Թարգմանութիւններ

Հեղինակ

Բաժին

Թեմա

ԵՐԳ

ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹԻՒՆ Ի ԳԱՂՂԻԱԿԱՆԷ

Մինչեւ մահուան անյիշատակ ի շիրիմ,
Մընամ քո սիրոյդ ես հաւատարիմ.
Կըրնայ ըլլալ, որ դուն, աւա՜ղ, մոռնաս զիս,
Բայց ես հաստատ եմ միշտ իմ խոստմունքիս։

Ո՜վ իմ հրեշտակ, յո՛յս իմ միակ նազելի,
Քեզի կեանք ու բաղդ բոլորն ալ տըւի.
Իմ մանկութեան տիոց դու սէ՛ր նախընծայ,
Սիրտըդ գերել միշտ ես փափագեցայ։

[1] Սակայն ափսո՜ս, երջանկութիւնն այն փափուկ
Մահուան ժանտ ձեռքով ըլլայ վաղանցուկ.
Այս է վըճիռ, զոր գրեց ճակտին մեր երկինք,
Պէտք է իրարմէ անդարձ բաժնըւինք։

[2] Սակայն իմ սիրտ քուկին սրտէն անբաժան,
Քեզմէ չի զատուի մինչ ի գերեզման.
Սիրոյս յետին բաղձանք՝ յետին նըշանակ,
Քու քովդ է հանգչիլ, մահուան քարին տակ։

Սոխակն երգել իւր դայլայլիկ գիշերին՝
Նստի ի վերայ մեր ցուրտ դամբանին.
Մինչ երկուքնիս մենք ի տեղւոյն այն դադար,
Մահուան գրկաց մէջ նընջենք անդադար։

Վըկայ ըլլան աստեղք երկնից կամարաց՝
Ըզքեզ յաւիտեան սիրեմ անմոռաց.
Չի դադրիմ պիտի երբէք ըսել քեզ.
«Ես քուկդ եմ յաւերժ, սիրով բոցակէզ»։

---------------------------------------------------------------------

Ո՜հ, ի՜նչ ընեմ, ըսէ՛, սրտիս իմ հատո՜ր,
Արի՞ւնըս կ՚ուզես՝ թող վազէ բոլոր.
Բայց թէ անով ալ գոհ չըլլաս, ո՛վ անգութ,
[3] Կեանքըս այս ես զոհ կուտամ քու սիրոյդ։

Պիտի սիրես զիս յետ մահուան՝ գիտեմ ես,
Բայց անօգուտ տեղ արցունքներ թափես
Շիրմիս վըրայ անմըխիթար ողբալով
Այն սիրելիդ որ կորուսիր շուտով։



[1] Ա(1870) Սակայն ափսո՜ս, երջանկութեան այն փափուկ

[2] Ա(1870) Սակայն իմ սիրտ քուկին սրտէդ անբաժան,

[3] Ա(1870) Կեանքըս այս զոհ կուտամ քու սիրոյդ: