ARMENIAN
POPULAR
SONGS
[1]
I
On
Leo
son
of
Haithon
I.
[2]
I
say
alas
!
for
Leo,
who
has
fallen
Into
slavery
into
the
power
of
Moslems.
My
light,
my
light,
and
holy
Virgin!
The
holy
Cross
aid
Leo
and
all
!
The
Sultan
is
come
into
the
meydan
[3],
He
plays
with
his
golden
globe.
My
light,
my
light,
and
holy
Virgin
!
The
holy
Cross
aid
Leo
and
all
!
He
played
and
gave
it
to
Leo :
«
Take,
play
and
give
it
to
thy
papa.
»
My
light,
my
light,
and
holy
Virgin!
The
holy
Cross
aid
Leo
and
all
!
«
Leo,
if
thou
wilt
become
Moslem,
»
I
and
my
fosterfather
slaves
to
thee.
»
My
light,
my
light,
and
holy
Virgin!
The
holy
Cross
aid
Leo
and
all
!
Leo
sitting
in
the
fortress
With
a
handkerchief
to
his
eyes
wept:
«
Thou
caravan
which
goest
to
Sis
[4],
Thou
shalt
announce
to
my
papa
!
»
When
his
father
heard
it
He
collected
many
troops
of
horsemen;
He
went
against
the
Sultan,
And
made
many
rivers
of
blood
flow.
He
took
his
son
Leo,
And
obtained
the
desire
of
his
heart.
My
light,
my
light,
my
light,
and
holy
Virgin!
The
holy
Cross
aid
Leo
and
all
!
II.
On
the
daughter
of
an
Armenian
prince
on
her
departure
to
be
maried
to
a
Tartar
prince.
THE
MAID
Why
dost
thou
sit
silent
at
thy
work
?
Rise,
come
forth,
hear
what
they
say.
Oh
unhappy
one!
was
this
worthy
of
thee
To
be
the
bride
of
a
Tartar
?
Thou
wert
worthy
to
be
the
mistress,
The
mistress
of
mistresses
of
the
great
prince;
And
not
so
the
wife
of
an
infidel,
To
have
thy
hands
bound
and
become
a
slave.
THE
DAUGHTER
What
dost
thou
say,
o
foolish
maid
!
I
understand
thee
not,
speak
more
clearly.
THE
MAID
To
day
thy
star
is
fallen
and
vanished,
Thy
radiant
sun
is
obscured:
Unhappy
me!
unhappy
thou
Susanna!
Thou
art
to
go
as
a
slave
to
Tartary;
Thou
must
forget
thy
bright
faith,
And
turn
to
the
faith
of
Mahomet.
THE
DAUGHTER
May
thy
tongue
turn
black,
thy
mouth
become
dry!
What
news
do
they
speak
of
?
THE
MAID
The
great
prince
has
given
thee
To
the
Khan
of
Tartary
to
take
thee
with
him.
THE
DAUGHTER
O
maids,
maids,
come
come
Weep
the
misfortune
of
my
lost
head!
Black
was
the
day
of
my
birth,
On
which
I
unhappy
was
born.
Mother,
rise
from
thy
tomb,
Hear
the
news
of
thy
daughter.
My
black
fate
has
willed
it
so,
It
has
driven
me
alone
to
Tartary.
May
pitiless
death
tear
my
soul
away,
May
the
earth
open
and
swallow
me
up.
THE
MAID
What
sighs
are
these,
young
princess,
Salt-tears
and
bitter
lamentation :
Let
us
all
bear
thy
grief
together,
Let
us
offer
our
heads
for
thee:
Where
thou
goest
let
us
go
also,
How
can
we
forget
thy
bread
and
salt:
Can
we
see
with
our
eyes
Thee
going
from
us
all
alone
?
Dry
thy
eyes
and
sooth
thy
grief,
Enough
for
thee,
beat
not
thy
breast.
THE
OLD
WOMAN
I
have
been
sixty
years
at
thy
gate :
Thy
father
and
grand
father
were
on
my
shoul
ders
Born,
brought
up
and
became
princes ;
I
never
saw
such
sorrow.
Open
thy
ear,
and
listen
to
my
counsel,
Remember
this
old
woman:
Wherever
thou
shalt
go
and
wherever
thou
shalt
be,
Always
hold
fast
thy
bright
faith.
Forget
not
our
Armenian
nation;
And
always
assist
and
protect
it.
Always
keep
in
thy
mind
To
be
useful
to
thy
country.
Oh!
God
be
with
thee,
farewell!
May
Christ
preserve
thy
bright
sun!
III.
The
Armenians
in
their
emigration
from
Old
Ciulfa
[5].
Woe
to
you
poor
Armenian
people
!
Without
a
fault
and
without
a
reason
ye
have
beenscattered;
Ye
are
gone
into
slavery
to
Khorassan,
Hungry
and
thirsty
and
naked
and
poor.
Ye
have
supported
a
hundred
thousand
sorrows,
And
ye
have
never
put
your
foot
out
of
your
sweet
native
country:
But
now
ye
leave
the
tombs
of
your
parents,
And
abandon
to
others
your
churches
and
houses.
These
beautiful
fields,
great
towns,
Sweet
waters
and
well-built
villages
To
whom
have
ye
left
them,
ye
who
go?
How
happens
it
that
ye
forget
them?
I
fear
they
will
be
effaced
from
your
mind :
But
while
ye
live
do
not
forget
them:
At
least
recount
to
your
children
and
grand
children,
That
you
have
left
your
country
so
ruined.
The
name
of
Masis
[6],
that
of
the
Noah's
Ark,
That
of
the
plain
of
Ararat,
of
S.
'
Etchemiazin
[7],
That
of
the
deep
Abyss
[8],
of
S.
'Lance
and
Mooghni
[9],
They
will
not
forget
till
the
day
of
judgment.
That
my
eyes
had
been
blind,
my
neck
broken,
Poor
Armenia,
that
I
might
not
seethee
thus
!
If
I
were
dead
I
should
be
happy
Rather
than
live
and
see
thee!
IV.
On
one
who
was
shipwrecked
in
the
lake
of
Van
[10].
We
sailed
in
the
ship
from
Aghtamar
[11],
We
directed
our
ship
towards
Avan
[12]:
When
we
arrived
before
Vosdan
[13]
We
saw
the
dark
sun
of
the
dark
day.
Dull
clouds
covered
the
sky,
Obscuring
at
once
stars
and
moon:
The
winds
blew
fiercely
And
took
from
my
eyes
land
and
shore.
Thundered
the
heaven,
thundered
the
earth,
The
waves
of
the
blue
sea
arose:
On
every
side
the
heavens
shot
forth
fire,
Black
terror
invaded
my
heart.
There
is
the
sky,
but
the
earth
is
not
seen;
There
is
the
earth,
but
the
sun
is
not
seen:
The
waves
come
like
mountains,
And
open
before
me
a
deep
abyss.
O
sea,
if
thou
lovest
thy
God,
Have
pity
on
me
forlorn
and
wretched :
Take
not
from
me
my
sweet
sun,
And
betray
me
not
to
flinty-hearted
death.
Pity,
oh
sea,
o
terrible
sea!
Give
me
not
up
to
the
cold
winds :
My
tears
implore
thee
And
the
thousand
sorrows
of
my
heart...
The
savage
sea
has
no
pity!
It
hears
not
the
plaintive
voice
of
my
broken
heart;
The
blood
freezes
in
my
veins,
Black
night
descends
upon
my
eyes...
Go
tell
to
my
mother
To
sit
and
weep
for
her
darkened
son;
That
John
was
the
prey
of
the
sea,
The
sun
of
the
youngman
is
set
!
V.
LAMENTATION
OF
A
BISHOP
Who
had
planted
a
vineyard,
and
before
it
gave
fruit,
his
last
day
came.
Every
morning
and
at
dawn
The
nightingale
sitting
in
my
vineyard
Sang
sweetly
to
this
my
rose :
Rise
and
come
from
this
vineyard.
Every
morning
and
at
dawn
Gabriel
says
to
my
soul:
Rise
and
come
from
this
vineyard,
From
this
newly-built
vineyard.
I
must
not
come
from
this
vineyard;
Because
there
are
thorns
around
it;
I
cannot
come
forth
from
my
vineyard,
From
my
beautiful
vineyard.
I
have
brought
stones
from
valleys,
I
have
brought
thorns
from
mountains ;
I
have
built
round
it
a
wall:
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
I
have
planted
young
vines,
I
have
watered
the
roots
of
this
plantation,
I
have
not
yet
eaten
of
their
fruit:
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard,
I
have
built
a
wine-press,
I
have
buried
the
wine-vat,
I
have
not
yet
tasted
the
wine,
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
I
have
shut
the
entry
of
my
vineyard,
I
have
not
yet
opened
the
close
gate
Of
my
well-dressed
vineyard:
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
I
have
brought
water
from
valleys,
Cold
and
savouring
fountains:
I
have
not
yet
drunk
of
their
water:
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
I
have
built
a
basin
in
my
vineyard,
The
dew
of
heaven
into
this
basin,
Around
it
are
flowers
and
light:
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
I
have
planted
roses
in
this
vineyard,
There
are
red
and
white
roses :
I
have
not
yet
smelt
their
fragrance:
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
I
have
sown
flowers
in
this
vineyard :
There
are
green
and
yellow:
I
have
not
yet
picked
these
flowers :
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
I
have
planted
fruit-trees
around
the
walls,
Pomegranate,
almond
and
nuts :
I
have
not
yet
tasted
of
the
fruits :
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
The
turtle
dove
is
sitting
in
my
vineyard,
He
sings
to
the
birds :
The
spring
is
arrived
to
my
vineyard :
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
Bring
me
fruits
from
my
vineyard,
Roses
and
flowers
of
many
hues,
That
I
may
imbibe
the
fragrance :
I
wilt
not
leave
this
vineyard.
The
nightingale
sang
in
my
vineyard
From
morning
to
evening:
The
dew
falls
from
the
clouds ;
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard...
Gabriel
come
to
my
soul;
My
tongue
from
fear
was
tied:
The
light
of
my
eyes
was
dimmed:
Alas!
for
my
brief
sun!
The
tendrils
of
my
vine
were
green,
The
grapes
of
my
vine
are
ripe:
He
says:
Come
forth
from
this
vineyard,
From
my
newly-built
vineyard.
They
took
my
soul
from
my
body,
And
dragged
me
forth
from
my
vineyard.
It
is
time
that
I
leave
my
vineyard
This
beautiful
vineyard.
My
newly-built
vineyard
was
destroyed,
Every
plant
and
flower
grew
dry:
The
beauty
of
my
body
was
faded :
They
say:
Come
forth
from
this
vineyard.
They
drag
me
forth
from
my
vineyard:
The
nightingale
sings
in
my
vineyard,
The
dew
descends
from
the
clouds
Every
morning
and
at
dawn.
VI.
Elegy
of
Adam.
Adam
sitting
at
the
gate
of
Paradise
Wept
and
said
sadly:
Oh
Seraphim,
oh
Cherubim,
Who
enter
Paradise
!
I
was
king
in
Eden,
Like
to
a
powerful
king;
For
one
only
command
Of
that
fruit
of
that
immortal
tree,
On
account
of
Eve
my
consort,
Who
was
deceived
by
the
cunning
of
the
serpent,
They
took
my
beautiful
ornaments
And
without
pity
they
stripped
me.
This
only
time
that
I
failed
By
the
words
of
my
wife
I
was
deceived.
When
I
saw
her
so
shameless
Despoiled
of
her
glory
as
the
devil,
I
was
touched
with
pity
for
her:
Of
the
immortal
fruit
I
took
and
eat:
I
said :
Perhaps
my
Creator
may
come
And
seeing
me
and
Eve
naked,
With
paternal
love
he
will
take
pity
on
us
And
will
have
compassion
on
me
and
her.
I
heard
the
sound
of
the
footsteps
of
the
Lord
Coming
to
Paradise,
and
I
was
surprised:
With
the
leaf
of
the
figtree
I
girt
my
reins,
Among
the
trees
I
hid
myself:
He
come
and
called:
Adam
where
art
thou
?
I
replied :
I
am
naked :
My
Lord,
I
have
heard
thy
voice,
I
was
frighted
and
ashamed.
-
But
who
told
ye
that
ye
are
naked
?
Or
who
deceived
ye?
tell
me.
Eve
replied
to
him:
The
serpent
deceived
me
and
I
eat.
ord
cursed
the
serpent
and
Eve,
And
I
was
enslaved
between
them,
The
Lord
commanded:
Go
forth:
Dust
ye
were
and
dust
ye
shall
become.
-
I
pray
ye,
o
Seraphim,
I
lament,
o,
hear
me;
When
ye
enter
Eden,
Take
a
branch
of
the
immortal
fruit,
Bring
and
place
it
on
my
eyes
And
heal
my
obscured
sight.
When
ye
enter
Eden
Shut
not
the
gate
of
Paradise,
Place
me
standing
at
the
gate,
I
will
look
a
moment
and
then
bring
me
back.
Ah!
I
remember
ye,
o
flowers,
And
sweet
smelling
fountains ;
Ah!
I
remember
ye,
o
birds
Sweet
singing,
and
ye,
o
beasts :
Ye
who
enjoy
Paradise
Come
and
weep
over
your
king,
Ye
who
are
in
Paradise
planted
by
God
Elected
from
the
earth
of
every
kind
and
sort.
VII.
Lament
of
a
mother
on
her
son
who
died
in
infancy.
I
gaze
and
weep
mother
of
my
boy,
I
say
alas
and
woe
is
me
wretched!
What
will
become
of
wretched
me,
I
have
seen
my
golden
son
dead!
They
seized
that
fragrant
rose
Of
my
breast,
and
my
soul
fainted
away:
They
let
my
beautiful
golden
dove
Fly
away,
and
my
heart
was
wounded.
That
falcon
death
seized
My
dear
and
sweet-voiced
turtle
dove
and
wounded
me:
They
took
my
sweet-toned
little
lark
And
flew
away
through
the
skies!
Before
my
eyes
they
sent
the
hail
On
my
flowering
green
pomegranate;
That
my
rosy
apple
on
the
tree,
Which
gave
fragrance
among
the
leaves.
They
shook
my
flourishing
beautiful
almondtree
And
left
me
without
fruit;
By
beating
it
they
threw
it
on
the
ground
And
trod
it
under
foot
with
the
earth
of
the
grave.
What
will
become
of
wretched
me!
Many
sorrows
surrounded
me.
O
my
God,
receive
the
soul
of
iny
little
one
And
place
him
at
rest
in
the
bright
heaven!
VIII.
On
the
same
subject.
My
sun
was
eclipsed,
The
light
of
my
eyes
obscured;
The
day
was
to
me
the
darkest
night
And
the
light
of
the
stars
was
covered.
The
spring
became
to
me
the
roughest
winter,
The
summer
was
snowy,
The
seasons
were
changed
to
me
And
the
freezing
air
struck
me.
The
sweet
was
bitter .
And
my
food
became
ashes;
My
flesh
stuck
to
my
bones
was
dried,
My
tongue
in
my
mouth
was
dried.
When
my
beautiful
boy
died
My
breath
was
gathered,
my
lips
were
bound:
When
this
my
pretty
boy
died
My
life
was
equal
to
the
earth.
When
this
my
peacock
and
lamb
died
My
brain
turned
and
was
lost:
When
this
my
dearest
little
one
flew
My
mouth
was
hushed,
my
ear
was
deaf.
When
this
joyful
plant
faded
My
foot
was
broken,
my
arm
burst,
All
my
body
was
brought
to
dust
And
with
my
boy
was
bowed
to
the
ground.
Yet
let
me
thank
God
Who
received
him
with
the
holy
boys.
O
my
God,
receive
the
soul
of
my
little
one
And
place
him
at
rest
in
the
bright
heaven!
IX.
Song
of
the
new
Bride.
Little
threshold,
be
thou
not
shaken;
It
is
for
me
to
be
shaken,
To
bring
lilies.
Little
plank,
be
thou
not
stirred;
It
is
for
me
to
be
stirred,
To
bring
lilies.
Little
ground,
shake
thou
not;
It
is
for
me
to
be
shaken,
To
bring
lilies.
Little
tree,
tremble
not;
It
is
for
me
to
tremble,
To
bring
lilies.
Little
leaf,
be
thou
not
thrown
down;
It
is
for
me
to
be
thrown
down,
To
bring
lilies.
Sun,
arise
not;
It
is
for
me
to
arise,
To
bring
lilies.
Sun,
surround
not;
It
is
for
me
to
surround,
To
bring
lilies.
Moon,
arise
not ;
It
is
for
me
to
arise,
To
bring
lilies.
Moon,
surround
not;
It
is
for
me
to
surround,
To
bring
lilies.
Stars,
sparkle
not;
It
is
for
me
to
sparkle,
To
bring
lilies.
Crane,
cry
not ;
[14]
It
is
for
me
to
cry,
To
bring
lilies.
Mamma,
weep
not ;
It
is
for
me
to
weep,
To
bring
lilies.
Papa,
veep
not ;
It
is
for
me
to
weep,
To
bring
lilies.
Brother,
weep
not;
It
is
for
me
to
weep,
To
bring
lilies.
They
had
deceived
the
mother
with
a
pack
of
linen:
They
had
deceived
the
father
with
a
cup
of
wine:
They
hade
deceived
the
brother
with
a
pair
of
boots :
They
had
deceived
the
little
sister
with
a
finger
of
antimony,
They
have
loosed
the
knot
of
the
purse
And
detached
the
girl
from
her
grand
mother.
Mother,
sweep
thou
not
the
little
plank
In
order
that
the
little
trace
of
thy
girl
may
not
be
effaced :
Let
a
little
memory
remain
to
thee
In
order
that
thou
mayest
fill
the
wish
of
thy
soul.
They
passed
with
a
sieve
the
dried
raisin
And
filled
the
pockets
of
the
girl,
And
they
put
her
on
the
foreign
way!
X.
A
song
on
the
Bridegroom.
Blessed
be
the
merciful
God;
Blessed
the
will
of
our
Creator
(Thrice).
We
have
united,
we
have
finished,
We
have
placed
the
Cross
over
him
(Thrice).
Go
and
seek
the
father
of
the
king,
[15]
Let
him
come
and
prepare
the
feast :
Let
him
bend
his
knees
before
the
holy
altar:
All
good
and
prosperity
to
our
king
(Thrice)!
Go
and
seek
the
mother
of
our
king,
Let
her
come
and
bend
her
knees
before
the
holy
altar:
All
good
and
prosperity
to
our
king!
Go
and
seek
the
brother,
(sister,
ec.
ec.
)
Go
and
seek
the
crane
from
the
desert;
Let
him
come
and
sit
and
observe:
Let
him
bend
his
knees
before
the
holy
altar:
All
good
and
prosperity
to
our
king!
Go
and
seek
the
duck
from
the
lake;
Let
him
come
and
sit
and
observe:
Let
him
bend
his
knees
before
the
holy
altar:
All
good
and
prosperity
to
our
king!
Go
and
seek
the
partridge
from
the
hill;
Let
him
come
and
sit
and
observe:
Let
him
bend
his
knees
before
the
holy
altar:
All
good
and
prosperity
to
our
king!
ANSWER
To
our
king
it
must
be
give
flowers
of
flowers
(Thrice).
-
What
sort
of
flower
must
we
give
him
?
The
flower
of
flowers
which
becomes
him
is
the
balsam:
Because
it
blossoms
and
flowers
together.
The
flower
of
the
flowers
which
becomes
himn
is
the
snow-bell.
The
flower
of
the
flowers
which
becomes
him
is
the
everlasting-flower.
The
flower
of
the
flowers
which
becomes
him
is
the
pomegranate,
(the
lily,
the
rose).
ANSWER
By
the
help
of
the
holy
Precursor,
yes
by
his
help
There
came
a
king
with
a
face
like
a
cross.
ANSWER
Our
king
was
crossed,
our
king
was
crossed;
His
fez
[16]
was
red,
his
sun
was
green.
Our
king
was
crossed,
our
king
was
crossed;
His
turban
was
red,
biś
sun
was
green.
Our
king
was
crossed,
our
king
was
crossed;
His
tunic
was
crossed,
his
sun
was
green.
Our
king
was
crossed,
our
king
was
crossed;
His
apple
[17]
was
red,
his
sun
was
green.
Our
king
was
crossed,
our
king
was
crossed;
His
cloakwas
red,
his
sun
was
green.
Qur
king
was
crossed,
our
king
was
crossed;
His
hose
was
vari-coloured,
his
sun
was
green.
ANSWER
Arise,
let
us
go
and
meet
him,
That
he
may
not
be
offended.
ANSWER
That
large
heap,
that
large
heap,
what
is
it?
That
large
heap
it
is
the
village-masters.
The
lion
is
roaring,
look
who
is
it
?
The
lions
roaring,
it
is
the
doctors.
The
partridge
is
chirping,
look
who
is
it
?
The
partridge
chirping,
it
is
the
priests.
The
sparrow
is
warbling,
look
who
is
it
?
The
sparrow
warbling,
it
is
the
deacons.
Who
is
he
like
a
large
column
among
them?
That
large
column
is
the
father
of
the
king.
Who
is
she
who
has
the
headdress
of
cotton
with
a
hole
in
it?
That
of
that
headdress
of
cotton
with
a
hole
in
it,
is
the
mother
of
the
king.
What
is
that
bright
star
behind
them
?
That
bright
star
behind
them,
is
the
queen.
That
brush
behind
the
door,
who
is
it?
That
brush
behind
the
door,
it
is
the
servants.
The
hound
came
with
the
bag
in
his
mouth,
who
is
it?
The
hound
coming,
with
the
bag
in
his
mouth,
it
is
the
collector
of
the
village.
The
mouse
covered
with
flour
came,
who
is
it?.
The
mouse
coming
covered
with
flour,
it
is
the
miller.
ANSWER
We
have
praised,
yes
we
have
praised,
yes
finished,
We
have
placed
the
cross
over
him.
XI.
The
Pilgrim
to
the
Crane.
Crane,
whence
dost
thou
come?
I
am
servant
of
thy
voice.
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
Hasten
not
to
thy
flock,
thou
wilt
arrive
soon
enough!
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
I
have
left
my
possessions
and
vineyard,
and
I
have
come
hither :
How
often
do
I
sigh,
it
seems
that
my
soul
is
torn
from
me:
Crane,
stay
a
little,
thy
voice
is
in
my
soul :
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
Thou
dost
not
carry
disappointment
to
those
who
ask
thee:
Thy
woice
is
sweeter
to
me
than
the
sound
of
the
well-wheel :
Crane,
thou
alightest
at
Bagdad
or
Aleppo :
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
Our
heart
desired
it
and
we
arose
and
departed:
We
have
found
out
the
miseries
of
this
false
world:
We
are
deprived
of
the
sight
of
our
table-compa
nions.
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
The
affairs
of
this
world
are
long
and
tedious :
Perhaps
God
will
hear
and
open
the
little
gate:
The
heart
of
the
pilgrim
is
in
sorrow,
his
eyes
in
tears.
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
My
God,
I
ask
of
thee
grace
and
favour :
The
heart
of
the
pilgrim
is
wounded,
his
lungs
are
consumed:
The
bread
he
eats
is
bitter,
the
water
he
drinks
is
tasteless.
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
I
know
not
either
the
holy
day,
nor
the
working
day:
They
have
put
me
on
the
spit
and
placed
me
at
the
fire :
I
mind
not
the
burning,
but
I
feel
the
want
of
you.
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
Thou
comest
from
Bagdad
and
goest
to
the
frontiers,
I
will
write
a
little
letter
and
give
it
to
thee:
God
will
be
the
witness
over
thee;
Thou
wilt
carry
it
and
give
it
to
my
dear
ones.
I
have
put
in
my
letter,
that
I
am
here,
I
have
never
even
for
a
single
day
opened
my
eyes:
O
my
dear
ones,
I
am
always
anxious
for
you!
Crane,
hast
thou
not
news
from
our
country?
The
autumn
is
near,
and
thou
art
ready
to
go:
Thou
hast
joined
a
large
flock:
Thou
hast
not
answered
me
and
thou
art
flown!
Crane,
go
from
our
country,
and
fly
far
away!
XII.
The
elegy
of
ai
Partridge.
The
partridge
was
sitting
(Double)
And
weeping
on
a
stone:
O
birds
!
She
lamented
with
the
little
birds :
O
birds,
o
fowls
of
the
air
!
I
ascended
high
mountains
(Double),
I
gazed
on
verdant
meadows :
O
birds,
o
fowls
of
the
air
!
I
descended
and
fell
into
the
snare,
Into
a
net
spread
on
the
lake:
O
birds,
o
fowls
of
the
air!
They
came
and
took
me
out,
And
showed
me
the
terrible
sword:
My
tuneful
throat
They
cut
from
ear
to
ear:
My
purple
blood
They
shed
upon
the
ground :
My
rosy
beak
They
exposed
on
the
sparkling
flame :
My
little-stepping
feet
They
cut
off
at
the
knees.
My
many-coloured
feathers
They
dispersed
some
to
the
hill
some
to
the
valley:
That
which
fell
on
the
hill,
That
the
breeze
carried
away:
That
which
fell
in
the
valley,
That
the
torrent
rose
and
carried
away.
And
like
saint
Gregory
[18]
They
let
me
down
into
the
deep
well.
They
came
and
drew
me
up,
They
sat
round
a
table;
And
like
saint
James
the
Intercised
[19]
·
They
cut
me
in
little
pieces :
They
made
the
pancake
[20]
for
my
shroud,
And
buried
me
with
red
wine.
I
cried
out
the
lamentation
of
Jeremiah,
And
that
of
the
first
father
and
mother.
XIII.
On
the
Partridge.
[21]
The
sun
beats
from
the
mountain's
top,
Pretty
pretty :
The
partridge
comes
from
his
nest;
She
was
saluted
by
the
flowers,
She
flew
and
came
from
the
mountain's
top.
Ah!
pretty
pretty,
Ah!
dear
little
partridge!
When
I
hear
the
voice
of
the
partridge
I
break
my
fast
on
the
house
top:
The
partridge
comes
chirping
And
swinging
from
the
mountain's
side.
Ah!
pretty
pretty,
Ah!
dear
little
partridge
!
Thy
nest
is
enamelled
with
flowers,
With
vasilico,
narcissus
and
water-lily:
Thy
place
is
full
of
dew,
Thou
delightest
in
the
fragrant
odour.
Ah!
pretty
pretty,
Ah!
dear
little
partridge
!
Thy
feathers
are
soft,
Thy
neck
is
long,
thy
beak
little,
The
colour
of
thy
wing
is
variegated :
Thou
art
sweeter
than
the
dove.
Ah!
pretty
pretty,
Ah!
dear
littte
partridge
!
When
the
little
partridge
descends
from
the
tree
And
with
her
sweet
voice
chirps,
He
cheers
all
the
world,
He
draws
the
heart
from
the
sea
of
blood.
Ab!
pretty
pretty,
Ah!
dear
little
partridge!
All
the
birds
call
thee
blessed,
They
come
with
thee
in
flocks,
They
come
around
thee
chirping :
In
truth
there
is
not
one
like
thee.
Ah!
pretty
pretty,
Ah!
beautiful
little
partridge!
XIV.
To
the
Stork.
[22]
Welcome
stork
!
Thou
stork
welcome ;
Thou
hast
brought
us
the
sign
of
spring,
Thou
hast
made
our
heart
gay.
Descend
o
stork!
!
Descend
o
stork,
upon
our
roof,
Make
thy
nest
upon
our
ash-tree,
Thou
our
dear
one.
Stork,
I
lament
to
thee:
Yes,
o
stork,
I
lament
to
thee,
I
will
tell
thee
my
thousand
sorrows,
The
sorrows
of
my
heart,
the
thousand
sorrows.
Stork,
when
thou
didst
go
away
When
thou
didst
go
away
from
our
tree,
Withering
winds
did
blow,
They
dried
up
our
smiling
flowers.
The
brilliant
sky
was
obscured,
That
brilliant
sky
was
cloudy:
From
above
they
were
breaking
the
snow
in
pieces :
Winter
approached,
the
destroyer
of
flowers.
Beginning
from
the
rock
of
Varac,
[23]
Beginning
from
that
rock
of
Varac,
The
snow
descended
and
covered
all,
In
our
green
meadow
it
was
cold.
Stork,
our
little
garden,
Our
little
garden
was
surrounded
with
snow,
Our
green
rose
trees
Withered
with
the
snow
and
the
cold..
XV.
The
Youngman
and
the
water.
Down
from
yon
distant
mountain
The
water
flows
through
the
village.
Ha!
A
dark
boy
came
forth
And
washing
his
hands
and
face,
Washing,
yes
washing,
And
turning
to
the
water
asked.
Ha!
«
Water,
from
what
mountain
dost
thou
come
?
O
my
cool
and
sweet
water!
Ha!
-
I
came
from
that
mountain,
Where
the
old
and
the
new
snow
lie
one
on
the
other.
Water,
to
what
river
dost
thou
go?
O
my
cool
and
sveet
water!
Ha!
I
go
to
that
river
Where
the
bunches
of
violets
abound.
Ha
!
Water,
to
what
vineyard
dost
thou
go?
O
my
cool
and
sweet
water
!
Ha!
I
go
to
that
vineyard
Where
the
vine-dresser
is
within.
Ha!
Water,
what
plant
dost
thou
water
?
O'my
cool
and
sweet
water!
Ha!
I
water
that
plant
Whose
roots
give
food
to
the
lamb,
The
roots
give
food
to
the
lamb,
Where
there
are
the
apple
tree
and
the
ane
mone.
Water,
to
what
garden
dost
thou
go?
O
my
cool
and
sweet
water!
Ha!
I
go
into
that
garden
Where
there
is
the
sweet
song
of
the
nightin
gale.
Ha!
Water,
into
what
fountain
dost
thou
go?
O
my
cool
and
sweet
little
water
!
I
go
to
that
fountain
Where
thy
lover
comes
and
drinks :
I
go
to
meet
her
and
kiss
her
chin,
And
satiate
myself
with
her
love.
XVI.
The
oldman
and
the
ship.
Our
Lord
an
oldman
with
a
white
beard
Seated
in
glory
on
the
cross :
Cried
sweetly
to
the
sailors:
Oh!
sailors,
you
my
brothers!
My
brothers,
take
this
oldman
into
the
ship,
And
I
will
offer
many
prayers
for
you.
—
Go
away,
go
away,
white-bearded
oldman!
Our
ship
is
not
for
prayers:
Our
ship
is
large
and
the
passage-money
is
great:
This
ship
is
freighted
by
a
mercbant.
–
He
made
the
sign
of
the
cross,
and
sealed
a
paper :
He
extended
his
hand
and
took
some
sand,
He
took
a
stone
for
money:
There
!
There
is
money
for
you!
He
paid
his
passage-money
and
entered
the
ship:
There
is
money
and
dehkan
[24]
for
you.
The
waters
of
the
abyss
were
troubled,
The
ship
was
overturned
by
the
waves.
Whence
didst
thou
come,
o
sinful
man?
Thou
art
lost
and
thou
hast
lost
us!
I
a
sinner?
Give
me
the
ship,
And
you
go
to
sweetly
sleep.
He
made
the
sign
of
the
cross
with
his
right
band,
With
his
left
he
steared
the
ship.
It
was
not
yet
midday,
When
the
ship
arrived
at
the
shore.
—
Brothers,
arise
from
your
sweet
sleep,
From
your
sweet
sleep
and
sad
dreams :
Fall
at
the
feet
of
Jesus:
Here
is
our
Lord,
here
is
our
ship!
XVII.
Canzonette
which
is
taught
to
children.
The
light
appears,
the
light
appears!
The
light
is
good :
The
sparrow
is
on
the
tree,
The
hen
is
on
the
perch,
The
sleep
of
lazymen
is
a
year,
Workman,
rise
and
commence
thy
work!
The
gates
of
heaven
are
opened,
The
throne
of
gold
was
erected,
Christ
was
sitting
on
it:
The
Illuminator
was
standing,
He
had
taken
the
golden
pén,
And
wrote
great
and
small.
Sinners
were
weeping,
The
justs
were
playing.
XVIII.
The
bear,
the
fox,
and
the
wolf.
The
wolf
and
the
bear
and
the
little
fox
bad
made
peace,
They
were
became
like
uncles
and
nephews :
They
have
made
the
little
fox
a
monk.
False
monk,
false
hermit,
false!
The
little
fox
went
into
the
street
and
found
an
old
rag,
He
made
a
hole
and
put
his
head
in
it,
he
took
a
stick,
He
put
on
an
iron
shoe,
he
made
a
hole
in
the
stone.
False
monk,
false
hermit,
false!
The
fox
sent
the
wolf
to
fetch
the
bear:
I
have
accepted
for
thee
this
solitary
life,
And
thou
dost
not
send
me
rations,
My
ankles
are
sore,
my
knees
are
sore,
my
knus.
In
the
morning
at
day-light
they
go
to
the
chase:
They
caught
a
sheep,
a
lamb,
and
a
ram:
They
made
the
wolf
the
holy
dispenser,
Unjust
judge,
unjust
dispenser,
unjust!
The
wolf
had
made
a
portion
for
the
bear
of
the
eve
And
ordered
the
lamb
for
the
poor
monk:
The
ram
for
me,
says
he,
for
I
have
walked
much.
Unjust
judge,
unjust
dispenser,
unjust
!
The
bear
had
raised
his
paw
and
struck
the
wolf,
So
hard
he
struck
that
he
took
away
both
his
eyes :
I
am
the
first
among
you
and
you
have
given
me
the
ewe.
Unjust
judge,
unjust
dispenser,
unjust
!
The
fox
who
saw
it
was
much
afraid :
And
seeing
the
cheese
in
the
trap,
said
to
the
bear:
My
grand
uncle,
I
have
built
a
fine
convent,
The
place
is
a
place
of
retreat,
a
place
of
prayer.
The
bear
had
extended
his
paw
to
take
the
cheese:
The
trap
seized
his
neek
on
both
sides :
«
Little
fox,
my
nephew,
why
do
you
not
help
me?
This
is
not
a
convent,
not
a
place
of
prayer.
»
The
little
fox
seeing
it,
was
much
pleased:
He
made
a
funeral
service
and
prayed
for
his
soul :
«
The
ill
of
the
wolf,
which
thou
hast
occasioned,
has
seeized
thee:
This
place
is
a
place
of
retreat,
a
place
of
prayer.
»
O
Justice,
thou
pleasest
me
much!
Whoever
does
harm
to
another
soon
perishes:
As
the
bear
in
the
trap
is
obliged
to
fast:
That
place
is
a
place
of
retreat,
a
place
of
prayer
!
XIX.
On
a
little
knife
lost.
My
heart
trembled
in
my
breast
from
fear:
From
fear
my
hands
were
powerless :
What
shall
I
answer
to
my
papa,
For
I
have
lost
my
little
knife
?
It
was
strong
and
sounding,
With
a
single
stroke
it
cut
through
a
large
cucumber:
I
did
not
sleep
out
in
the
village
of
others,
And
I
did
not
take
it
from
my
bosom
in
the
houses
of
others.
My
knife
had
good
manners:
It
remained
with
me
all
day
without
being
tied.
They
made
me
drunk,
they
deceived
me
And
they
seized
it.
My
knife
gave
me
advice,
That
I
should
keep
aloof
from
dry
bread,
I
know
that
it
is
not
good
for
thy
teeth,
And
also
without
pity
it
burthens
thee.
When
there
are
soft
loaves
and
hot
bread,
Rejoice
and
expand
thy
visage:
Give
advice
and
preach
to
the
matrons
To
knead
them
with
oil.
When
we
went
to
the
banquet
and
feast,
My
knife
told
me
slily:
When
thou
seest
nice
bits
Without
me
thou
shalt
not
put
out
thy
hand.
With
much
address
it
sliced
the
ham,
It
encouraged
me
and
exorted
me:
Fill
the
glass
and
give
it
to
my
hand
Let
us
eat
and
drink,
that
my
soul
may
be
gay.
My
knife
had
great
care
of
me,
It
gave
me
good
counsels
with
affection :
Do
not
sit
down
near
any
body
In
order
that
thou
mayest
satisfy
thyself
with
little
care.
I
pity
thee
that
thou
hast
no
teeth,
When
thou
meetest
with
raw
meats :
Do
not
swallow
it
greedily,
That
it
remain
not
in
thy
throat
and
thou
become
a
joke.
My
knife
was
very
affectionate
with
me:
When
we
went
into
the
house
of
others,
When
it
saw
the
meat
roasting
or
in
broth,
It
did
not
let
me
take
the
curds.
My
knife
was
more
than
a
preacher,
Every
day
it
preached
to
my
parishioners :
«
When
the
day
of
blessing
houses
shall
arrive
Bring
to
my
master
fried
fish.
»
My
knife
said
to
me:
Thou
art
my
master,
Do
not
show
me
to
any
body:
Here
for
a
moment
abstain
from
wine
And
do
not
let
me
be
stolen.
Martiros
had
written
this
song:
My
knife
was
fond
of
ham :
They
carried
me
to
the
wedding
of
a
bridegroom,
I
had
not
advantage,
because
I
lost
it.
God
was
good
and
merciful,
I
found
my
knife
and
it
never
left
me
more :
When
I
saw
others
eat
any
thing
My
heart
trembled
before
them.
My
knife
said
to
me:
Care
not
so
much:
Rejoice
that
thou
hast
found
me:
Till
July
thou
must
have
patience,
And
then
I
will
give
thee
to
eat
cucumber
with
honney.
My
knife
was
honest
and
covely,
It
sat
near
the
ladies;
It
gave
many
good
counsels :
«
Take
milk
with
cream.
When
thou
meetest
with
lamb's
meat,
With
pepper
ground
and
roasted,
Sit
down
on
the
border
and
exhort
it,
Give
a
little
glass
also
over
it.
»
It
was
older
then
you
in
time,
It
said
always
to
itself:
Bring
not
dry
bread,
Because
it
will
not
tender
the
hand
for
shame.
In
reading
this
psalın
I
bless
the
soul
of
him
who
give
it
me:
Because
the
two
days
in
which
it
abandoned
me
Not
even
a
single
sparrow
fell
into
my
teeth.
In
the
world
there
is
not
a
more
foolish
man
than
me:
I
was
desirous,
although
ignorant,
of
this
song:
In
order
that
men
might
smile
and
mock
me
When
they
repeat
it
at
great
feasts.
[1]
These
songs
or
poems
are
written
in
the
Armenian
vulgar
language,
but
in
different
dialects;
although
many
of
them
are
very
near
the
literal
or
classid
Armenian
tongue.
They
were
also
composed
at
different
epochs
from
the
XIV
and
some
per
haps
from
the
XIII
up
to
the
last
century.
The
greatest
part
of
them
we
have
collected
from
armenian
manuscripts
in
our
library
of
St.
Lazarus,
but
some
of
the
copies
are
very
incorrect,
and
the
sense
left
in
incertitude:
there
are
others
in
which
obsolete
and
foreign
words
are
employed:
we
have
therefore
judged
it
opportune
to
accompany
these
songs
with
the
following
brief
illustrations.
[2]
This
Leo
who
was
afterwards
Leo
the
III,
having
made
war
during
his
father's
absence,
in
1266,
against
the
sultan
of
Egypt,
who
had
invaded
Cilicia,
was
made
prisoner
and
taken
to
Egypt.
After
somme
time
his
father
Haiton
or
Hethum
the
I,
returning
from
Tartary,
first
by
force
of
arms,
and
afterwards
by
conferring
a
favour
on
the
sultan,
recovered
his
son.
[3]
Meydan,
a
turkish
word,
which
signifies
a
square
or
place.
[4]
Sis
was
the
capital
of
the
armenian
kings
of
Cilicia:
and
now
it
is
the
seat
of
an
armenian
patriarch.
[5]
This
was
a
city
near
the
river
of
Aras
and
mount
Ararat,
inhabited
by
rich
merchants,
adorned
with
many
beautiful
pala
ces
and
churches :
which
were
in
part
destroyed
by
the
great
Chah-Abbas,
king
of
Persia,
who
carried
its
inhabitants
into
his
dominions
at
the
beginning
of
the
XVII
century.
This
new
co
lony
built
a
town
opposit
Ispahan
and
called
it
New
Ciulfa
or
Ciugha
(Նոր
Ջուղա):
and
on
this
account
their
ancient
habitation
was
called
Old
Ciugha,
which
is
now
almost
entirely
destroyed.
[6]
Massis
(wabow)
is
the
name
used
by
Armenians
instead
of
Ararat.
[7]
Etcmiazin
(Էջմիածին)
near
Erivan,
is
the
most
celebrated
convent
of
Armenia,
and
the
seat
of
its
great
patriarch
or
Catholicos
(Կաթողիկոս) :
[8]
Arm.
Խոր
Վիրապ.
This
was
anciently
an
abyss
or
well,
in
which
criminals
were
thrown.
8.
Gregory
the
Illuminator
of
the
Armenian,
was
also
thrown
into
it:
after
his
apostolate
this
place
was
converted
into
a
church
and
convent,
and
was
one
of
the
most
celebrated
places
of
pilgrimage
of
Armenia.
[9]
S.
Lance
(Գեղարդայ
վանք)
is
a
great
and
celebrated
con
vent
in
Armenia,
named
also
Ayrivank
(Այրիվանք,
Couvent
of
the
Cavern)
where
the
sacred
Lance
was
long
preserved.
-
Moo
ghni
(Մուղնի)
another
convent,
where
there
was
a
pilgrimage
to
S.
George.
[10]
Sea
of
Van
(Վանայ
ծով)
is
the
most
celebrated
and
the
largest
of
the
armenian
lakes,
so
named
from
the
city
of
Van
or
Semiramocerta
(Շամիրամակերտ):
[11]
Aghtamar
(Աղթամար),
one
of
the
four
islands
of
the
lake
of
Van,
and
the
seat
of
en
armenian
patriarch.
[12]
Avan
(Աւան),
a
little
town
or
village
on
the
opposite
side
of
the
lake.
[13]
Osdan
(Ոստան),
a
little
town
on
the
S.
E.
shores
of
the
lake.
[14]
The
crane,
the
stork,
and
the
partridge
are
the
favourite
birds
of
the
armenian
popular
poets,
as
will
be
seen
in
other
songs.
[15]
The
bridegroom
is
called
king
among
the
Armenians.
[16]
Feż
or
fess;
a
cap
of
red
cloth
worn
by
the
Turks
and
many
other
oriental
people.
[17]
The
bridegroom
holds
in
his
hand
an
apple
during
the
ceremony
of
the
marriage.
[19]
Jagovig
(Յակովիկ)
in
arm :
is
a
persian
martyr,
who
was
put
to
death
by
cutting
off
all
his
limbs
at
the
joints.
[20]
The
oriental
pancake
is
named
in
armenian
losh
or
lavash
(Լօշ,
Լաւաշ):
[21]
The
men
of
Van
have
the
peculiar
gift
of
poetry:
this
song
and
number
IV,
as
also
the
following
XIV,
are
specimens
of
their
popular
language
and
poetry.
[22]
The
stork
is
considered
by
the
Orientals
sacred
to
hos
pitality.
[23]
Varac
(Վարագ)
is
a
rocky
mountain
to
the
E.
of
the
town
and
lake
of
Van.
[24]
Dehkan
(Դահեկան)
is
the
unity
of
money
among
the
Armenians.