<ԸՆԾԱՅԱԿԱՆ
«ԴՔՍՈՒՀԻ
ԴԸ
ՇԵՎՐԵՈԶԻ»
ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ>
(էջ
197)
«Հյուսիսափայլին»
աշխատակցելու
տարիներին
Նալբանդյանն
իր
հրապարակախոսական
հոդվածների
եւ
գեղարվեստական
գործերի
հետ
մեկտեղ
այդ
ամսագրում
հրապարակել
է
նաեւ
թարգմանական
բանաստեղծություններ,
մեկ
զրույց
եւ
երկու
վիպակ:
Ֆրանսիացի
հեղինակ
Կլեմանս
Ռոբերտի
«Դքսուհի
դը
Շեւրեոզ»
վիպակը
տպագրվել
է
1858
թ.
երկրորդ
համարում
(էջ
81–130),
իսկ
Ֆաբր
դ’
Օլիվիեի
«Թալիսմանները»՝
նույն
թվականի
12-րդ
համարում
(էջ
439–505):
Ինչպես
պարզել
է
բանասեր
Ռուզան
Նանումյանը,
այդ
երկու
վիպակներն
էլ
թարգմանվել
են
ոուս
հեղինակների
կողմից
եւ
ժամանակին
տպագրվել
«Отечественные
записки»
հանդեսում
(1841,
հ.
14,
№
1–2
եւ
1845,
հ.
38,
№
1–2):
Տե՛ս
Ռ.
Նանումյան,
Ստեփանոս
Նազարյան,
Երեւան,
1978,
էջ
283:
Պետք
է
ենթադրել,
որ
հայ
ժողովրդին
նոր
գրական
լեզվով
ընթերցանության
նյութ
տալու
նպատակով
Նալբանդյանը
թերթել
է
Բելինսկու
աշխատակցության
շրջանի
«Отечественные
записки»
ամսագիրը
եւ
օգտվել
դրանից:
Արդեն
«Հիսուսյանք»
հոդվածի
օրինակը,
որը
նա
քաղել
էր
այդ
հանդեսից,
խոսում
է
հօգուտ
այն
բանի,
որ
Նալբանդյանը
հենց
ռուսական
այդ
հրատարակությունից
էլ
կարող
էր
թարգմանած
լինել
հիշյալ
վիպակները
(գուցե
եւ
ոչ
առանց
ֆրանսիական
բնագրերի
օգնության):
Օգտագործելով
«Հյուսիսափայլում»
տպագրված
«Դքսուհի
դը
Շեւրեոզի»
շարվածքը,
Նալբանդյանը
1858
թ.
ապրիլին
վիպակը
հրատարակում
է
առանձին
գրքով
եւ
այն
նվիրում
իր
վաղամեռիկ
ընկերոջ՝
Գեւորգ
Գեղամյանցի
հիշատակին:
Էջ
197.
տ.
9–10.
Դու
հոգեպես
ցավակից
ու
վշտակից
լինում
էիր
Շալե
կոմսուհուն
—
«Դքսուհի
դը
Շեւրեոզ»
վիպակի
հերոսուհիներից: