Ծանոթագրություններ

Հեղինակ

Բաժին

Թեմա

<ԸՆԾԱՅԱԿԱՆ «ԴՔՍՈՒՀԻ ԴԸ ՇԵՎՐԵՈԶԻ» ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹՅԱՆ>

(էջ 197)

«Հյուսիսափայլին» աշխատակցելու տարիներին Նալբանդյանն իր հրապարակախոսական հոդվածների եւ գեղարվեստական գործերի հետ մեկտեղ այդ ամսագրում հրապարակել է նաեւ թարգմանական բանաստեղծություններ, մեկ զրույց եւ երկու վիպակ: Ֆրանսիացի հեղինակ Կլեմանս Ռոբերտի «Դքսուհի դը Շեւրեոզ» վիպակը տպագրվել է 1858 թ. երկրորդ համարում (էջ 81–130), իսկ Ֆաբր դ’ Օլիվիեի «Թալիսմանները»՝ նույն թվականի 12-րդ համարում (էջ 439–505)

Ինչպես պարզել է բանասեր Ռուզան Նանումյանը, այդ երկու վիպակներն էլ թարգ­մանվել են ոուս հեղինակների կողմից եւ ժամանակին տպագրվել «Отечественные записки» հանդեսում (1841, հ. 14, 1–2 եւ 1845, հ. 38, 1–2): Տե՛ս Ռ. Նանումյան, Ստեփանոս Նազարյան, Երեւան, 1978, էջ 283

Պետք է ենթադրել, որ հայ ժողովրդին նոր գրական լեզվով ընթերցանության նյութ տալու նպատակով Նալբանդյանը թերթել է Բելինսկու աշխատակցության շրջանի «Отечественные записки» ամսագիրը եւ օգտվել դրանից: Արդեն «Հիսուսյանք» հոդվածի օրինակը, որը նա քաղել էր այդ հանդեսից, խոսում է հօգուտ այն բանի, որ Նալբանդյանը հենց ռուսական այդ հրատարակությունից էլ կարող էր թարգմանած լինել հիշյալ վիպակները (գուցե եւ ոչ առանց ֆրանսիական բնագրերի օգնության)

Օգտագործելով «Հյուսիսափայլում» տպագրված «Դքսուհի դը Շեւրեոզի» շարվածքը, Նալբանդյանը 1858 թ. ապրիլին վիպակը հրատարակում է առանձին գրքով եւ այն նվի­րում իր վաղամեռիկ ընկերոջ՝ Գեւորգ Գեղամյանցի հիշատակին

Էջ 197. տ. 9–10. Դու հոգեպես ցավակից ու վշտակից լինում էիր Շալե կոմսուհուն «Դքսուհի դը Շեւրեոզ» վիպակի հերոսուհիներից: