ԵՐԿԵՐԻ ԺՈՂՈՎԱԾՈՒ, Հատոր Ա

Հեղինակ

Բաժին

Թեմա

УНИКАЛЬНАЯ РУКОПИСЬ !
(«Лечебник лошадей и вообще вьючных животных»)

Известный аpмeнoвeд Рачья Ачарян в 1906 г. в Тавризе (Иран) увидел и описал уникальную рукопись XIII в. по ветеринарии. Он с восхищением охарактеризовал ее как «отменную по письму и по содержанию». Из воспоминаний проф. Ачаряна мы узнаем, что из-за нехватки времени, он бегло ознакомился с памятником, озаглавленным «Лечебник лошадей и вообще вьючных животных», успев лишь сделать его описание и передать колофон (памятную запись).

Еще с 50-х годов дирекция Матенадарана интересовалась судьбой книги. Были получены скудные, обрывочные сведения, что рукопись находится в США. В 1972 г. нам посчастливилось увидеть ее у жителя города Лос-Анджелеса Заре Сараджяна, получить ее микрофильм.

Возвратившись в Ереван, мы подготовили на основе микрофильма средневековое сочинение по ветеринарии к изданию. В 1980 году опубликовали текст рукописи, снабдив его этимологическим словарем.

Лечебник, составленный по распоряжению киликийского армянского царя Смбата в 1296-1298 гг. сирийским врачом Фараджем при содействии армянского священника Тороса, стал важным свидетельством армяно-арабских культурных связей. Как повествует оставленный Фараджем колофон, он использовал в работе индийские и арабские источники книги «многих мудрецов Джена, Али Усуфа, Рашида и многих иных индийских и бaгдадских мудрецов».

Во второй половине XIII века продолжалось развитие Киликийского армянского государства, расширялись его политические и экономические связи с соседними и отдаленными странами и княжествами. Для укрепления политической и военной мощи страны, чтобы противостоять растущей внешней опасности, киликийские армянские властители обращали большое внимание подьему экономики, в частности, сельского хозяйства и расширению внутренней и внешней торговли.

В это время с арабского на армянский переводится одно из важнейших руководств по сельскому хозяйству «Книга труда» (перевод греческой «Геопоники»), а также книги по астрономии, химии, ветеринарии, сталелитейному делу и изготовлению сабель.

Армения издавна была известна как важный центр коневодства. Уже в 1900-1700 гг. до н. э. коней запрягали и в колесницы, и использовали как тягловую силу. В урартскую эпоху коневодство было одной из основных отраслей экономики страны.

О развитии коневодства в Древней Армении повествует Ксенофонт (430-345 гг. до н. э. ) и Страбон (I в. до н. э. ). Армянские и иноязычные источники свидетельствуют, что до арабских нашествий, особенно при Аршакидах, Арме ния имела сильную конницу.

Традиции коневодства продолжались и в последующие века. Киликийские кони были известны на внешних и внутренних рынках. И это естественно: армянская конница остро нуждалась в выносливых боевых и вьючных животных. В то же время лошади считались важной статьей дохода и экспортировались во многие страны. Следовательно, состaвление пособий по разведению лошадей в Киликии далеко не случайность.

Полный текст Лечебника, составленного Фараджем, сохранился в единственном экземпляре в рукописи, находящейся у Заре Сараджяна. Однако, согласно библиографическим данным, в средние века в обращении были также и другие списки этого Лечебника, один из которых в ХVIII веке явился основой для грузинского перевода.

Оригинальные произведения армянских авторов по коневодству нашей литературе не известны. Но следует полагать, что лечение и уход за многочисленными стадами, рассеянными по обширным пастбищам Армении, осуществлялись конюхами и ветеринарами, имеющими практический опыт.

Сравнение Лечебника лошадей с некоторыми, доступными нам, арабскими и персидскими руководствами по коневодству, выявило некоторые общности в композиции и содержании, хотя имеются и явные расхождения. Этот факт позволяет думать, что врач Фарадж, быть может, следуя арабским книгам по коневодству, написанным «многими мудрецами», и, беря их за образец, избавил свой труд от сложностей и подробностей этих пособий и составил кратко изложенное сочинение по коневодству. Врач Фарадж выполнил стоящую перед ним задачу добросовестно и профессионально. Так же, как великий врач Мхитар Гераци, Фарадж ссылается на использованные им источники, поименно называя авторов как в колофоне, так и в самом тексте. В начале книги мы видим графическое изображение индийского мудреца Джена. Для того, чтобы сделать доступней пособие, Фарадж также мастерски нарисовал лошадь, поместив рядом с изображением каждой части тела описание ее положительных и отрицательных черт.

Лечебник Фараджа, как и ряд произведений XIII в., имевших практическое значение, как, например, «Книга труда» («Геопоника»), химия и т. д. написаны таким же «простонародным и свободным языком», как «Утешение при лихорадке» Mхитара Гераци, «дабы быть удобопонятным всем читателям». Этим следует объяснить наличие множества встречающихся в Лечебнике и не внесенных в армянские словари сложных армянских и иноязычных слов, имеющих в основном арабское и иранское происхождение и даже несколько французских слов и терминов по коневодству.

В 1298-1299 гг. в Киликию вторглись войска правителя Египта Усама аль-дина Ладжина и завладели сокровищницей армянского царя, где хранилась и рукопись по коневодству. Очевидно, вышеупомянутые достоинства Лечебника обратили на себя внимание завоевателей, и он немедленно был переведен на арабский язык.

Об этом важном историческом и культурном факте нам стало известно в последнее время благодаря профессору Кливлендского университета (США), армeнoвeду Джону Греппину. В одной из библиотек Вашингтона хранится переведенное с армянского языка на арабский сочинение по ветеринарии. Направленная в библиотеку просьба выслать микрофильм рукописи, была вскоре исполнена. В результате дальнейших изысканий стало известно, что более полные списки этого произведения хранятся в Британской библиотеке и в хранилище Герцоглихен в Готе (ГДР). Вскоре мы получили также микрофильмы о них, сравнение которых с Лечебником Фараджа подтвердило, что арабский текст был переведен именно с армянского. Тот же список глав 182, что и в армянском, текст полностью (кроме небольшой первой главы) совпадает с армянским, термины за небольшим исключением те же. В подробном предисловии помятной записи, предваряющем арабский перевод, неоднократно подчеркивается, что он выполнен с армянского.

Для того, чтобы глубже вникнуть в подробности этого интересного памятника доктор исторических наук, арабист Арам Тер-Гево ң дян перевел по нашей просьбе предисловие, отрывок из которого мы приводим:

«Это книга, содержащая описание лошади и лечение ее болезней. Была она написана на армянском языке и переведена на арабский. Книгу эту великий князь Усам аль-дин Ладжин, известный под именем Сархада, который был одним из главных амиров богохранимоrо Египта (Ладжин правил в 1297-1298 гг. ), книгу эту . е. армянский Лечебник) взял он в сокровищнице армянского царя, найдя ее среди иных книг, когда враг . е. армяне) был разбит и стал жалок в битве, происшедшей по ту сторону известного города (богохранимоrо Хомса), в дни владычества Мансура . е. Ладжина). Он отдал книгу своему покорному слуге Ибрагиму, известному под именем секретаря армии, в хранилище знамен, когда он был там взят под стражу, к нему привели группу грамотных пленных армян. Он, Ибрагим, сверил и перевел на арабские слова, следуя их смыслу и выправил, чтобы стало понятно, и чтобы каждый отрывок соответствовал армянскому. Книга содержит знание об отборных конях, их признаках и признаках плохих коней, о болезнях, пороках, их лечении лекарствами, целебными травами и потогенными средствами и т. д. Название лекарств и целебных трав, а часто также и терминов были непонятными, и всевышний бог помоr отыскать среди пленных армян знающего ремесло хирурга, который толково объяснил непонятные слова, ибо эта книга содержала то, что он проверил на опыте, уточнил в действительности и узнал истину».

Вторжение Ладжина в Киликию армянские и арабские источники датируют 1298 годом. Известно, что именно в это время в Киликии началась борьба за царский трон между двумя братьями Смбатом и Констандином, а египетский султан Ладжин, воспользовавшись этим обстоятельством, приказал своим войскам войти в Киликию. Как пишет автор, продолживший историю Самуэла Анеци, «египтянин вошел в Киликию и жeг вообще все села и города, и многих убил, а других пожег. И иные говорят, что произошло это в 1298 г. и это верно».

В наших источниках сохранились многочисленные сведения о грабежах армянских средневековых хранилищ рукописей иноземными завоевателями. Этот арабский перевод Лечебника Фараджа свидетельствует еще об одном, до сих пор нигде не упоминавшемся разграблении киликийской сокровищницы, где, как ценную рукопись, хранили и сочинение по коневодству. Не исключено, что кроме этой, в апартаментах армянского царя хранились и многие другие ценные книги, ставшие добычей мамелюков. Тот факт, что иноземные завоеватели, овладев кладом, обратили внимание на рукопись, свидетельствует о том, что они хорошо сознавали ценность письменных памятников, которые они сумели обратить на службу своей культуре.

Новонайденный арабский перевод армянского лечебника позволяет предположить, что возможно есть и другие переводы с армянского на арабский, неизвестные до сих пор арменоведению. Следовательно, арабские рукописные памятники должны изучаться также и с этой точки зрения.

До сих пор нам известны переводы из средневековой армянской литературы на арабский только «Истории Агатангелоса» и «Лисьей книги». Киликийский «Лечебник лошадей» стал известным нам третьим памятником, открывающим новую страницу в истории армяно-арабских отношений.

 


 



!      Տե՛ս «Коммунист», 1986, 97, ապրիլ 20, էջ