УНИКАЛЬНАЯ
РУКОПИСЬ
(«Лечебник
лошадей
и
вообще
вьючных
животных»)
Известный
аpмeнoвeд
Рачья
Ачарян
в
1906
г.
в
Тавризе
(Иран)
увидел
и
описал
уникальную
рукопись
XIII
в.
по
ветеринарии.
Он
с
восхищением
охарактеризовал
ее
как
«отменную
по
письму
и
по
содержанию».
Из
воспоминаний
проф.
Ачаряна
мы
узнаем,
что
из-за
нехватки
времени,
он
бегло
ознакомился
с
памятником,
озаглавленным
«Лечебник
лошадей
и
вообще
вьючных
животных»,
успев
лишь
сделать
его
описание
и
передать
колофон
(памятную
запись).
Еще
с
50-х
годов
дирекция
Матенадарана
интересовалась
судьбой
книги.
Были
получены
скудные,
обрывочные
сведения,
что
рукопись
находится
в
США.
В
1972
г.
нам
посчастливилось
увидеть
ее
у
жителя
города
Лос-Анджелеса
Заре
Сараджяна,
получить
ее
микрофильм.
Возвратившись
в
Ереван,
мы
подготовили
на
основе
микрофильма
средневековое
сочинение
по
ветеринарии
к
изданию.
В
1980
году
опубликовали
текст
рукописи,
снабдив
его
этимологическим
словарем.
Лечебник,
составленный
по
распоряжению
киликийского
армянского
царя
Смбата
в
1296-1298
гг.
сирийским
врачом
Фараджем
при
содействии
армянского
священника
Тороса,
стал
важным
свидетельством
армяно-арабских
культурных
связей.
Как
повествует
оставленный
Фараджем
колофон,
он
использовал
в
работе
индийские
и
арабские
источники
–
книги
«многих
мудрецов
–
Джена,
Али
Усуфа,
Рашида
и
многих
иных
индийских
и
бaгдадских
мудрецов».
Во
второй
половине
XIII
века
продолжалось
развитие
Киликийского
армянского
государства,
расширялись
его
политические
и
экономические
связи
с
соседними
и
отдаленными
странами
и
княжествами.
Для
укрепления
политической
и
военной
мощи
страны,
чтобы
противостоять
растущей
внешней
опасности,
киликийские
армянские
властители
обращали
большое
внимание
подьему
экономики,
в
частности,
сельского
хозяйства
и
расширению
внутренней
и
внешней
торговли.
В
это
время
с
арабского
на
армянский
переводится
одно
из
важнейших
руководств
по
сельскому
хозяйству
–
«Книга
труда»
(перевод
греческой
«Геопоники»),
а
также
книги
по
астрономии,
химии,
ветеринарии,
сталелитейному
делу
и
изготовлению
сабель.
Армения
издавна
была
известна
как
важный
центр
коневодства.
Уже
в
1900-1700
гг.
до
н.
э.
коней
запрягали
и
в
колесницы,
и
использовали
как
тягловую
силу.
В
урартскую
эпоху
коневодство
было
одной
из
основных
отраслей
экономики
страны.
О
развитии
коневодства
в
Древней
Армении
повествует
Ксенофонт
(430-345
гг.
до
н.
э.
)
и
Страбон
(I
в.
до
н.
э.
).
Армянские
и
иноязычные
источники
свидетельствуют,
что
до
арабских
нашествий,
особенно
при
Аршакидах,
Арме
ния
имела
сильную
конницу.
Традиции
коневодства
продолжались
и
в
последующие
века.
Киликийские
кони
были
известны
на
внешних
и
внутренних
рынках.
И
это
естественно:
армянская
конница
остро
нуждалась
в
выносливых
боевых
и
вьючных
животных.
В
то
же
время
лошади
считались
важной
статьей
дохода
и
экспортировались
во
многие
страны.
Следовательно,
состaвление
пособий
по
разведению
лошадей
в
Киликии
далеко
не
случайность.
Полный
текст
Лечебника,
составленного
Фараджем,
сохранился
в
единственном
экземпляре
–
в
рукописи,
находящейся
у
Заре
Сараджяна.
Однако,
согласно
библиографическим
данным,
в
средние
века
в
обращении
были
также
и
другие
списки
этого
Лечебника,
один
из
которых
в
ХVIII
веке
явился
основой
для
грузинского
перевода.
Оригинальные
произведения
армянских
авторов
по
коневодству
нашей
литературе
не
известны.
Но
следует
полагать,
что
лечение
и
уход
за
многочисленными
стадами,
рассеянными
по
обширным
пастбищам
Армении,
осуществлялись
конюхами
и
ветеринарами,
имеющими
практический
опыт.
Сравнение
Лечебника
лошадей
с
некоторыми,
доступными
нам,
арабскими
и
персидскими
руководствами
по
коневодству,
выявило
некоторые
общности
в
композиции
и
содержании,
хотя
имеются
и
явные
расхождения.
Этот
факт
позволяет
думать,
что
врач
Фарадж,
быть
может,
следуя
арабским
книгам
по
коневодству,
написанным
«многими
мудрецами»,
и,
беря
их
за
образец,
избавил
свой
труд
от
сложностей
и
подробностей
этих
пособий
и
составил
кратко
изложенное
сочинение
по
коневодству.
Врач
Фарадж
выполнил
стоящую
перед
ним
задачу
добросовестно
и
профессионально.
Так
же,
как
великий
врач
Мхитар
Гераци,
Фарадж
ссылается
на
использованные
им
источники,
поименно
называя
авторов
как
в
колофоне,
так
и
в
самом
тексте.
В
начале
книги
мы
видим
графическое
изображение
индийского
мудреца
Джена.
Для
того,
чтобы
сделать
доступней
пособие,
Фарадж
также
мастерски
нарисовал
лошадь,
поместив
рядом
с
изображением
каждой
части
тела
описание
ее
положительных
и
отрицательных
черт.
Лечебник
Фараджа,
как
и
ряд
произведений
XIII
в.,
имевших
практическое
значение,
как,
например,
«Книга
труда»
(«Геопоника»),
химия
и
т.
д.
написаны
таким
же
«простонародным
и
свободным
языком»,
как
«Утешение
при
лихорадке»
Mхитара
Гераци,
«дабы
быть
удобопонятным
всем
читателям».
Этим
следует
объяснить
наличие
множества
встречающихся
в
Лечебнике
и
не
внесенных
в
армянские
словари
сложных
армянских
и
иноязычных
слов,
имеющих
в
основном
арабское
и
иранское
происхождение
и
даже
несколько
французских
слов
и
терминов
по
коневодству.
В
1298-1299
гг.
в
Киликию
вторглись
войска
правителя
Египта
Усама
аль-дина
Ладжина
и
завладели
сокровищницей
армянского
царя,
где
хранилась
и
рукопись
по
коневодству.
Очевидно,
вышеупомянутые
достоинства
Лечебника
обратили
на
себя
внимание
завоевателей,
и
он
немедленно
был
переведен
на
арабский
язык.
Об
этом
важном
историческом
и
культурном
факте
нам
стало
известно
в
последнее
время
благодаря
профессору
Кливлендского
университета
(США),
армeнoвeду
Джону
Греппину.
В
одной
из
библиотек
Вашингтона
хранится
переведенное
с
армянского
языка
на
арабский
сочинение
по
ветеринарии.
Направленная
в
библиотеку
просьба
выслать
микрофильм
рукописи,
была
вскоре
исполнена.
В
результате
дальнейших
изысканий
стало
известно,
что
более
полные
списки
этого
произведения
хранятся
в
Британской
библиотеке
и
в
хранилище
Герцоглихен
в
Готе
(ГДР).
Вскоре
мы
получили
также
микрофильмы
о
них,
сравнение
которых
с
Лечебником
Фараджа
подтвердило,
что
арабский
текст
был
переведен
именно
с
армянского.
Тот
же
список
глав
–
182,
что
и
в
армянском,
текст
полностью
(кроме
небольшой
первой
главы)
совпадает
с
армянским,
термины
за
небольшим
исключением
те
же.
В
подробном
предисловии
помятной
записи,
предваряющем
арабский
перевод,
неоднократно
подчеркивается,
что
он
выполнен
с
армянского.
Для
того,
чтобы
глубже
вникнуть
в
подробности
этого
интересного
памятника
доктор
исторических
наук,
арабист
Арам
Тер-Гево
ң
дян
перевел
по
нашей
просьбе
предисловие,
отрывок
из
которого
мы
приводим:
«Это
книга,
содержащая
описание
лошади
и
лечение
ее
болезней.
Была
она
написана
на
армянском
языке
и
переведена
на
арабский.
Книгу
эту
великий
князь
Усам
аль-дин
Ладжин,
известный
под
именем
Сархада,
который
был
одним
из
главных
амиров
богохранимоrо
Египта
(Ладжин
правил
в
1297-1298
гг.
),
книгу
эту
(т.
е.
армянский
Лечебник)
взял
он
в
сокровищнице
армянского
царя,
найдя
ее
среди
иных
книг,
когда
враг
(т.
е.
армяне)
был
разбит
и
стал
жалок
в
битве,
происшедшей
по
ту
сторону
известного
города
(богохранимоrо
Хомса),
в
дни
владычества
Мансура
(т.
е.
Ладжина).
Он
отдал
книгу
своему
покорному
слуге
Ибрагиму,
известному
под
именем
секретаря
армии,
в
хранилище
знамен,
когда
он
был
там
взят
под
стражу,
к
нему
привели
группу
грамотных
пленных
армян.
Он,
Ибрагим,
сверил
и
перевел
на
арабские
слова,
следуя
их
смыслу
и
выправил,
чтобы
стало
понятно,
и
чтобы
каждый
отрывок
соответствовал
армянскому.
Книга
содержит
знание
об
отборных
конях,
их
признаках
и
признаках
плохих
коней,
о
болезнях,
пороках,
их
лечении
лекарствами,
целебными
травами
и
потогенными
средствами
и
т.
д.
Название
лекарств
и
целебных
трав,
а
часто
также
и
терминов
были
непонятными,
и
всевышний
бог
помоr
отыскать
среди
пленных
армян
знающего
ремесло
хирурга,
который
толково
объяснил
непонятные
слова,
ибо
эта
книга
содержала
то,
что
он
проверил
на
опыте,
уточнил
в
действительности
и
узнал
истину».
Вторжение
Ладжина
в
Киликию
армянские
и
арабские
источники
датируют
1298
годом.
Известно,
что
именно
в
это
время
в
Киликии
началась
борьба
за
царский
трон
между
двумя
братьями
Смбатом
и
Констандином,
а
египетский
султан
Ладжин,
воспользовавшись
этим
обстоятельством,
приказал
своим
войскам
войти
в
Киликию.
Как
пишет
автор,
продолживший
историю
Самуэла
Анеци,
«египтянин
вошел
в
Киликию
и
жeг
вообще
все
села
и
города,
и
многих
убил,
а
других
пожег.
И
иные
говорят,
что
произошло
это
в
1298
г.
и
это
верно».
В
наших
источниках
сохранились
многочисленные
сведения
о
грабежах
армянских
средневековых
хранилищ
рукописей
иноземными
завоевателями.
Этот
арабский
перевод
Лечебника
Фараджа
свидетельствует
еще
об
одном,
до
сих
пор
нигде
не
упоминавшемся
разграблении
киликийской
сокровищницы,
где,
как
ценную
рукопись,
хранили
и
сочинение
по
коневодству.
Не
исключено,
что
кроме
этой,
в
апартаментах
армянского
царя
хранились
и
многие
другие
ценные
книги,
ставшие
добычей
мамелюков.
Тот
факт,
что
иноземные
завоеватели,
овладев
кладом,
обратили
внимание
на
рукопись,
свидетельствует
о
том,
что
они
хорошо
сознавали
ценность
письменных
памятников,
которые
они
сумели
обратить
на
службу
своей
культуре.
Новонайденный
арабский
перевод
армянского
лечебника
позволяет
предположить,
что
возможно
есть
и
другие
переводы
с
армянского
на
арабский,
неизвестные
до
сих
пор
арменоведению.
Следовательно,
арабские
рукописные
памятники
должны
изучаться
также
и
с
этой
точки
зрения.
До
сих
пор
нам
известны
переводы
из
средневековой
армянской
литературы
на
арабский
только
«Истории
Агатангелоса»
и
«Лисьей
книги».
Киликийский
«Лечебник
лошадей»
стал
известным
нам
третьим
памятником,
открывающим
новую
страницу
в
истории
армяно-арабских
отношений.