ՀԱՅ
ԱՐԵՎԵԼԱԳԻՏՈՒԹՅԱՆ
ՀԻՄՆԱԴԻՐԸ
(ԳԵՈՐԳ
ԴՊԻՐ
ՊԱԼԱՏՑՈՒ
ՄԱՀՎԱՆ
150-ԱՄՅԱԿԻ
ԱՌԹԻՎ)
Մինչև
անցյալ
դարի
վերջերը
հեռավոր
Կոստանդնուպոլսի
Էտիրնե-Գաբուի
հայկական
գերեզմանատանը
եղել
է
մարմարակերտ
մի
շիրիմ-հուշարձան,
որի
վրա
մեսրոպատառ
ձոն
է
քանդակված
եղել
անխոնջ
մանկավարժ
ու
գիտնական
Գեորգ
Դպիր
Պալատցու
հիշատակին։
Նրա
գրական
հարուստ
ժառանգությունից
հետմահու
հրատարակվել
է
միայն
մի
աշխատություն՝
պարսկերեն-հայերեն
բառարանը,
հայ
բառարանագրության
մեջ
եզակի
տեղ
ունեցող
մի
ծավալուն
ու
օգտաշատ
հուշարձան,
որ
իր
կատարումով
կանգնած
է
եղել
ժամանակի
եվրոպական
բառարանագիտության
ամենաբարձր
մակարդակի
վրա։
Նրա
մահվանից
անցել
է
ամբողջ
մեկ
ու
կես
դար
և
մեծանուն
գիտնականը
հիշվել
է
միայն
այս
աշխատանքով։
Սակայն
շատ
ավելի
մեծ
է
եղել
նրա
վաստակը.
վերջին
տարիներս
հրապարակված
մի
քանի
հոդվածներ
նոր
լույս
են
սփռում
նրա
գրական
ժառանգության
վրա,
որը
ձեռագիր
վիճակում
պահպանվում
է
Վենետիկում,
Պոլսում,
Երուսաղեմում
և
մեզ
մոտ՝
Երևանում։
Ապրելով
ու
ստեղծագործելով
18-րդ
դարի
երկրորդ
կեսին,
այնպիսի
մի
ժամանակաշրջանում,
երբ
հայ
միտքը
նոր
վերածնունդ
էր
ապրում,
Գեորգ
Դպիրը
ծավալել
է
մանկավարժական
ու
գիտա-թարգմանչական
բուռն
գործունեություն
և
իր
լուման
մուծել
լուսավորական
շարժման
գործին։
Տիրապետելով
բազմաթիվ
լեզուների
(եբրայերեն,
հունարեն,
լատիներեն,
արաբերեն,
պարսկերեն
և
թուրքերեն),
Գեորգ
Դպիրը
ոչ
միայն
թարգմանություններ
է
կատարել
այդ
լեզուներից,
դրանց
համար
կազմել
քերականական
ձեռնարկներ,
գրել
պատմական
ուսումնասիրություններ՝
մեծ
չափով
օգտվելով
օտար
սկզբնաղբյուրներից,
այլև
զբաղվել
է
գրչությամբ՝
ճշգրտելով
ու
սրբագրելով
միջնադարյան
հայկական
առանձին
հուշարձաններ։
Հատկապես
բեղմնավոր
է
եղել
նրա
թարգմանչական
գործունեությունն
իր
գիտական
գործունեության
առաջին
տասնամյակներում։
Այդ
տարիներին,
հավանաբար
գործնական
նպատակներով,
պարսկերենից
նա
թարգմանել
է
13-րդ
դարի
հեղինակ
Աբդուլագիզ
Աբդուլռահման
Թաբրիզիի
«Բանալի
աստղաբաշխության…»
(1768
թ.
),
«Գիրք
մեծագին
և
պատուական
ականց…»,
որը
տպագրված
է
1807
թ.
Կոստանդնուպոլսում,
իսկ
հունարենից
թարգմանել
է
«Բան
յաղագս
նաւապետաց՝
գափուտան
կոչեցելոյ…»
(1769
թ.
)
և
շատ
ուրիշ
աշխատություններ։
Նրա
գրական
թարգմանություններից
կարևոր
է
հիշատակել
«Հայելի
գրոցն
Հոմերոսի,
որ
է
արձակ
պատմութիւն
Իլիականին,
թարգմանեալ
ի
յոյն
բնագրէ,
յամին
1783
թ.
»,
որը
«Իլիականի»
մեզ
հայտնի
առաջին
հայերեն
թարգմանությունն
է։
Գեորգ
Դպիրի
պատմագրական
կարևոր
ուսումնասիրություններից
է
«Գիրք
պատմութեան
արքայից
Օսմանեան
զարմին…»,
որը
ժամանակին
օգտագործել
է
Գաբրիել
Այվազովսկին
իր
«Օսմանյան
պատմության»
համար։
Գեորգ
Դպիրը
հայ
այն
մտավորականներից
է
եղել,
որ
խորը
գիտակցել
է
հնագույն
գրչագրերի
արժեքն
ու
նշանակությունը
մեր
ժողովրդի
պատմության
ու
մշակույթի
համար
և
մասնակցել
է
դրանց
փրկության
աշխատանքին՝
թե
անձամբ
արտագրելով
և
թե՛
հավաքելով։
Ղալաթիայի
մատենադարանի
ձեռագրերի
մեջ
եղել
են
Խորենացու
և
Եղիշեի
պատմությունների
դպիրյան
այնպիսի
արտագրություններ,
որոնց
հիմք-օրինակները
եղել
են
ընտիր,
Եղիշեինը՝
1167
թվականից։
Չպիտի
մոռանալ
նաև,
որ
Գեորգ
Դպիրի
ջանքերով
է
վերջնական
կորստից
փրկվել
ու
համաշխարհային
գիտական
հասարակայնության
սեփականություն
դարձել
Եվսեբիոս
Կեսարացու
«Քրոնիկոնի»
աշխարհում
միակ
հայերեն
թարգմանության
օրինակը։
Նրա
արտագրությամբ
է
նաև
պահպանվել,
իսկ
Ղևոնդ
Ալիշանի
ջանքերով
հրատարակվել
հռչակավոր
«Գիրք
վաստակոցը»։
Սակայն
Գեորգ
Դպիրի
գլուխգործոցը
նրա
պարսկերեն-հայերեն
բառարանն
է,
որը
«Բառարան
պարսկերէն
ըստ
կարգի
հայկական
այբուբենից»
խորագրով
լույս
է
տեսել
1826
թվականին,
Կոստանդնուպոլսում,
Հակոբ
Տյուզյանի
հմուտ
առաջաբանով
և
անմիջական
հսկողությամբ։
Այս
բառարանը
ոչ
թե
սոսկ
«բառգիրք»
է,
ինչպես
անվանել
է
ինքը
Դպիրը,
այլ
իրանական
մշակույթի
մի
հանրագիտարան,
որտեղ
կարելի
է
ամփոփ
տեղեկություններ
գտնել
իրանական
դիցաբանության,
առասպելաբանության,
ժողովրդական
ասացվածքների
ու
առածների,
սովորությունների
ու
բարքերի,
վիպական
հերոսների,
ականավոր
գիտնականների
ու
բանաստեղծների
մասին
և
շատ
այլ
հետաքրքիր
նյութեր։
Բառարանում
յուրաքանչյուր
բառահոդվածի
համար
տրված
են
ոչ
միայն
մի
քանի
իմաստներ,
այլև
հայատառ
պարսկերենով
բերված
են
բազմաթիվ
վկայակոչումներ
իրանա-տաջիկական
դասական
գրողներ
Ռուդաքիից,
Ֆիրդուսուց,
Օմար
Խայամից,
Սաադիից,
Հաֆըզից
և
շատ
ուրիշներից,
անգամ
առանձին
դեպքերում
այդ
վկայակոչումները
թարգմանված
են
հայերեն,
որով
բառարանը
էլ
ավելի
է
հարստանում
և
արժեքավորվում,
մի
բան,
որ
իր
նմանը
և
նախատիպը
չի
ունեցել
մեր
գրականության
մեջ։
Իհարկե
պարսկերեն-հայերեն
բառարաններ
ձեռագիր
վիճակում
եղել
են
և
Դպիրից
շատ
առաջ,
դեռևս
խոր
միջնադարում,
բայց
մեզ
ծանոթ
այդ
բառարաններից
ոչ
մեկը
Դպիրի
աշխատանքի
ո՛չ
ծավալը,
ո՛չ
որակը
և
ո՛չ
հարստությունը
չի
ունեցել։
Մոտ
երեսուն
տարվա
գիտա-մանկավարժական
ու
թարգմանչական
գործունեությունից,
ինչպես
և
բազմաթիվ
բառարանների
ու
ձեռնարկների
համակողմանի
ուսումնասիրությունից
հետո
է
միայն
Գեորգ
Դպիրը
լծվում
իր
հոյակապ
բառարանի
ստեղծման
աշխատանքներին։
Նախաձեռնելով
այս
դժվարին
գործը,
Դպիրը
առաջին
հերթին
ուսուցողական
նպատակներ
է
հետապնդել։
Գեորգ
Դպիրի
բառարանը
հարուստ
է
իր
քերականական
գիտելիքներով։
Բառարանում
կան
նաև
պարսկերեն
բառերի
բազմաթիվ
ստուգաբանություններ,
որոնք
հիմնականում
ճիշտ
են։
Բառարանը
իր
հրապարակվելու
օրվանից
մինչև
այսօր
ամենուրեք
օգտագործվում
է
մեծ
սիրով։
Դա
գրական
այնպիսի
մի
կոթող
է,
որից
դեռևս
շատ
երկար
ժամանակ
կարող
են
օգտվել
և՛
պարսկերենը
ուսումնասիրողը,
և՛
ազգագրագետն
ու
բանագետը,
և՛
լեզվաբանն
ու
գրականագետը։
Գեորգ
Դպիրի
պարսկերեն-հայերեն
բառարանը,
փաստորեն
փակելով
հին
և
միջին
դարերի
հայ
և
իրանական
ժողովուրդների
գրական
կապերի
պատմությունը,
միաժամանակ
նոր
ժամանակների
մշակութային
նոր
փոխհարաբերությունների
սկիզբը
դարձավ,
իսկ
ինքը՝
Գեորգ
Դպիր
Պալատցին,
հանդիսացավ
հայ
արևելագիտության
հիմնադիրը։