Sisouan ou lArméno-Cilicie

Հեղինակ

Բաժին

Թեմա

  Pour ne pas désigner toutes les marchandises soumises aux droits arméniens, je ne mentionnerai que ce qui a été établi par les Assises de Jérusalem, à la fia du XII e ou au commencement du XIII e siècle, (Assise de la Cour des Bourgeois, ch. 242), l'on voit qu'en général l'impôt était prélevé à raison de 10 pour %, ou d'après Sempad, à raison du dixième.

 

100 Besants de Poivre, 11 Besants 5 karoubs

» » Coton,   10 » 18 »

» » Laine,   11 > 10 »

» » Encens,    8 > 19 »

» » Soie,     11 > 5 »

» » Gingembre 4 » 4 »

» » Cire    11 > 5 »

» » Blé      10 » 5 »

Parmi les marchandises au poids, Sempad ne parle que du sucre; on payait 4 besants-sarrasins pour la charge d'un chameau, et un rabouin, c'est-à-dire un tiers de besant, pour la charge d'un mulet. Le droit sur le sucre qui entrait par mer était du 10%, comme nous l'avons dit tout-à-l'heure.

Cinquante-deux ans après que Léon II eut publié son décret, son petit-fils Léon IV, fait voir dans la liste des sommes que lui doivent les Vénitiens, que le droit pour chaque rotole de coton qui sortait du paya, était d'une takvorine, en moyenne. Le même Léon, en 1333, fixe l'impôt des marchands de vin à une takvorine, par semaine, mais il en exemptait les Vénitiens. On devait payer encore un nouveau-dram pour chaque veges (vase de vin ou de vin doux), soit qu'on le vendît, soit qu'on l'achetât, et deux drams quand on le faisait sortir du pays. Les Vénitiens étaient encore exemptés de ce droit.

Tous les documents dont nous parlons suffisent pour faire comprendre les sommes que rapportaient à la douane d'Ayas et au trésor royal, les entrées et les sorties des marchandises; c'est ce qui nous en a fait parler si longuement. Pour finir nous allons rapporter le Privilège de Léon II aux Génois, et nous reviendrons ensuite à Ayas pour la saluer une dernière fois.

Voici ce privilège selon l'ancienne traduction latine, dont l'original est conservé dans les archives de Gênes et auquel il ne manque que le titre et le sceau d'or.

[Hoc est exemplum cujusdam exemplari privilegii, seu convencionis regis Armeniorum scriptum in quondam papirum].

In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen. Hoc est altum preceptum nostrum regale, et privilegium celsitudinis [1] quod ego, Leo, legalis servus Dei et per gratiam ipsius, rex Armenie; ex eo quod damus potenti comunis Janue, ad requisitionem honorabilis et prudentis [viri [2] ], et nobilis vicarii comunis Janue, citra mare, et specialis et legalis amici nostri, domini [3] Benedicti Zacarie [4] , pro mercatoribus Januensibus, quod debeant esse eo-rum consuetudines in hunc modum: Primo, civitates nostre que sunt in manibus nostris, drictus noster erit sicut in Layacio, preter in illis locis qui nominantur in privilegio. Et omnia que venduntur [5] in platea cum censario, vel domo, non solvant aliquid nisi censariam. Vinum possent vendere in vegetis vel in parge, et specialiter oleum vendent in vegetis vel jarris, quod venditur sine pondere, nichil ex predictis solvant, nisi censarie I daremum, I pro vegete. Item, de sclavis quos [6] emebant et extrahebant extra regnum et solvebant drictum, non indè debeant solvere dricturam; sed si emunt solavum qui sit christianus, quod jurent ipsum non vendere Sarracenis, vel aliqui persone quod credant quod ipsum vendant Sarracenis. Item de lignamine, ex quo dabunt drictus de barzana [7] , daremos [8] xviij, et de jancono [9] daremos iiij, et de duplicio daremos xiij, et ultra hoc, unum per centum; id quod solvebunt unum per centum, non solvant, sed residuum solvant. Item de frumento et ordœ [10] quod ferebatur per mare, accipiebatur ab illis iiij per centum, et ultra censaria; id quod solvebatur iiij per centum, non solvant, sed solum censaria. Item de bestiis quas extrahebant extra Armeniam, solvebant de equo bissancios stauratos iiij, et de mullo bissancios iiij, de asino daremos v, de bove daremos iij et karobius I, de montono, daremos iiij, de corio bufali daremos vj, de corio bovino daremos vj; istas dictas dricturas non debeant solvere. Et omnes gallinas et ova que emant et extrahant, non debeant solvere dricturam. Et illos arboragios [11] quos accipiebant ab illis ad fuces [12] daremos ij pro omni arbore non debeant accipere ab illis [13] . Specialiter bestie, id quod emunt, quod non debeant solvete, nisi censariam. Et ferrum ubi emunt, non debeant solvere nisi I per centum. In passagiis barcarum debeant solvere dar. 1 / 1 de sauma. Et hec, Januensis quod [14] furetur et sit latro de qua lingua velit, et rauba inveniatur, quod non debeant accipere tzarcam [15] . Et de mercatoribus quando veniebant, aperiebant esis capsias et scribebant eorum raubam; non debeant aperire eorum capsias, nec sigillare, nec scribere eorum raubam. Et pro mercatoribus Januensibus qui non recognoscantur quod sint Januenses necfilios Januensium, consul, cum suis bonis hominibus debeant videre probas, si est Januensis vel filius Januensis [16] , et mittat suum nuncium cum suo baculo, ad pasidonum [17] , quod debeant ipsum expedire ad presens, et quod debeant scribere nomen consulis et testium in nostra curia; et ex eo quod ipsi retinebant raubam mercatoris quousque ibat apud Tarso ad passidum, ad apportandum literas ad minaban [18] , non debeant retineri. Et si Januensis decedat sine testamento, quod nostri officiales [19] non debeant ponere manus in suis rebus, sed comune debeat accipere suas res et facere secundum consuetudinem eorum. Item de passagio, quod debent solvere inter Aiacium et Gogulat [20] sit in istam mayneriem [21] quod dent de serico, de sauma gamelli, daremos xxv; et de pannis de seta, de sauma gamelli, daremos xxv; et de endico et de speciariis [22] , preter de pipere, gingibere et de brazili, dent de sauma gamelli daremos xxv, et de sauma muli daremos xviij, et de sauma asini daremos xvj, et de pipere, zinzimbre et brazilli, de sauma gamelli daremos xx, et de omnibus pannis qui inde exeunt, grossi et subtiles, et omnes telle que exeunt inde, grosse et subtiles, solvant de sauma gamelli daremos xx. Et iste dicte res que solvunt daremos xx de sauma gamelii, solvant de sauma muli daremos xv, et de sauma asini daremos xij. De cotono, de zucharo, de argento vivo, de corallo, de stagno, de ramo et de omnibus aliis rebus, dent de sauma gamelli daremos xv, et de mulo daremos xij, et de asino daremos ix. De sapone de sauma gamelli daremos x, de sauma muli daremos viij, de sauma asini daremos vij. Et penes hec nullus habeat segnorias de illis qui sunt obedientes nostro regno, nec de magnis, nec de parvis, contra nostrum preceptum regale contradicere, nec comuni Janue forciam facere, nec destinenciam nec dricturam petere, sed in illa manerie debeat remanere stabiliter sicut precepimus. Ideo donamus nostrum altum preceptum regale, et nostrum nobile privilegium, et per specialem certidudinem posuimus scriptum de manu nostra, sicut consueti sumus scribere, in [23] Armeniorum DCC° XXX° VII° in parvo II° [24] , in mense decembri, die xxiij, et est confirmatum voluntate Dei.

Scriptum fuit per manum Aitoni cancellarii, servi Dei et sancti regis, qui fecit hoc donum.

Item si aliquis Januensis qui sit habitator terre [nostre] et accipiat heritagium cum uxore, ex parte uxoris sue, vel qui habuerit in donatione, et ipse decesserit ab intestato et sine herede, omnes sue res, preter heritagios, debeant reddire in manus comunis, et heritagium debeat reddire in manus curie.

+ Leo, Rex Armenie.

De Ossino, proximo: Sciatis, honorate capitane pasidonii de Ayacio, barono Pagorano, et Bedrois [25] camerlingo et scribe, quod rex, Deus sibi det vitam! dedit privilegium honorabili communi Janue, et sicut vobis stabilitum est quod non deberetis expedire aliquem qui haberet privilegium, ipsi portaverunt michi privilegium, et legimus illud et intelleximus, et precepimus quod esset scriptum nobis: illi portant vobis privilegium; precepimus vobis quod debeatis accipere et intelligere et facere scribi vobis, et duca [26] similiter debeat scribere sibi, et debeatis facere sicut precepi, ut est preceptum in privilegio.

. [27] كتاب الملك ابن العباس ابن ماهر

Ego Rollandinus de Richardo, sacri palatii notarius, hoc exemplum...

(p. 464- Autographe authentique de Léon II, roi des Arméniens)



[1] certitudinis, dans le Liber jurium, des Archives de Turin.

[2] Ce mot manque dans les msc. du Liber jurium. On trouve dans le texte arménien le mot իշխան «prince», dans le recueil: Histori œ patriœ monumenta, celui de comandante. Le mot vir, que nous y avons substitué, est la traduction adoucie du mot arménien du texte original.

[3] Ce mot manque dans le Liber jurium de Turin.

[4] Zacharie, dans le Liber jurium de Gênes.

[5] vendunt, dans le Liber jurium de Gênes.

[6] quod, dans le Liber jurium de Turin.

[7] պարզունակ dans le texte arménien.

[8] Քր, que St. Martin avait traduit par khori, en arménien, Քորի, ce mot n'est pas arménien. Il est probable que 1'abréviation Քր, s'applique au kardèze ou au kharoube, comme cela a été dit précédemment.

[9] կանգուն, dans le texte arménien, signifie une coudée.

[10] hordeo, dans le Liber jurium de Turin.

[11] alboragios, dans le Liber jurium de Turin.

[12] Lisez: fauces.

[13] non debeant solvere nisi i per centum, dans les Histori œ patriœ monumenta...

[14] Et hec Januensibis qui, dans le Liber jurium de Turin.

[15] tierciam, dans le Liber jurium de Turin.

[16] Januensium, dans le Liber jurium de Turin.

[17] բաժտուն, dans le texte arménien, «péage»,

[18] Les capitaines du port de Lajazzo sont plusieurs fois cités dans les actes des rois d'Arménie.

[19] ufficiales, dans le Liber jurium de Turin.

[20] Կուկլակ, dans le texte arménien. Le fort de Gouglag est mentionné par Sempad, comme un des fiefs du royaume. Il appartenait, à l'époque de Léon II, au baron Sempad. Les mines de ce château se voient à présent encore sur le rocher qui domine le passage des Portes de Cilicie, appelé aujourd'hui Kulek-boghaze. C'est le mot Gouglag, qui est resté dans l'appellation actuelle de Kulek. (Voy. en Cilicie, pg. 302).

[21] in ista meynerie, dans le Liber jurium de Turin.

[22] speciarum, dans le Liber jurium de Turin.

[23] Modo, dans le Liber jurium de Turin; il faut lire sans doute millesimo.

[24] Cette expression a ici le sens d'indiction; en effet l'indiction constantinopolitaine commença en 1288, le 1 er septembre.

[25] Պետրոս, «Pierre».

[26] Le duo de la connétablie, ou assesseur du connétable.

[27] Écrit par Mélik, fils d'Abbas fils de Maher .