Pour
ne
pas
désigner
toutes
les
marchandises
soumises
aux
droits
arméniens,
je
ne
mentionnerai
que
ce
qui
a
été
établi
par
les
Assises
de
Jérusalem,
à
la
fia
du
XII
e
ou
au
commencement
du
XIII
e
siècle,
(Assise
de
la
Cour
des
Bourgeois,
ch.
242),
où
l'on
voit
qu'en
général
l'impôt
était
prélevé
à
raison
de
10
pour
%,
ou
d'après
Sempad,
à
raison
du
dixième.
100
Besants
de
Poivre,
11
Besants
5
karoubs
»
»
Coton,
10
»
18
»
»
»
Laine,
11
>
10
»
»
»
Encens,
8
>
19
»
»
»
Soie,
11
>
5
»
»
»
Gingembre
4
»
4
»
»
»
Cire
11
>
5
»
»
»
Blé
10
»
5
»
Parmi
les
marchandises
au
poids,
Sempad
ne
parle
que
du
sucre;
on
payait
4
besants-sarrasins
pour
la
charge
d'un
chameau,
et
un
rabouin,
c'est-à-dire
un
tiers
de
besant,
pour
la
charge
d'un
mulet.
Le
droit
sur
le
sucre
qui
entrait
par
mer
était
du
10%,
comme
nous
l'avons
dit
tout-à-l'heure.
Cinquante-deux
ans
après
que
Léon
II
eut
publié
son
décret,
son
petit-fils
Léon
IV,
fait
voir
dans
la
liste
des
sommes
que
lui
doivent
les
Vénitiens,
que
le
droit
pour
chaque
rotole
de
coton
qui
sortait
du
paya,
était
d'une
takvorine,
en
moyenne.
Le
même
Léon,
en
1333,
fixe
l'impôt
des
marchands
de
vin
à
une
takvorine,
par
semaine,
mais
il
en
exemptait
les
Vénitiens.
On
devait
payer
encore
un
nouveau-dram
pour
chaque
veges
(vase
de
vin
ou
de
vin
doux),
soit
qu'on
le
vendît,
soit
qu'on
l'achetât,
et
deux
drams
quand
on
le
faisait
sortir
du
pays.
Les
Vénitiens
étaient
encore
exemptés
de
ce
droit.
Tous
les
documents
dont
nous
parlons
suffisent
pour
faire
comprendre
les
sommes
que
rapportaient
à
la
douane
d'Ayas
et
au
trésor
royal,
les
entrées
et
les
sorties
des
marchandises;
c'est
ce
qui
nous
en
a
fait
parler
si
longuement.
Pour
finir
nous
allons
rapporter
le
Privilège
de
Léon
II
aux
Génois,
et
nous
reviendrons
ensuite
à
Ayas
pour
la
saluer
une
dernière
fois.
Voici
ce
privilège
selon
l'ancienne
traduction
latine,
dont
l'original
est
conservé
dans
les
archives
de
Gênes
et
auquel
il
ne
manque
que
le
titre
et
le
sceau
d'or.
[Hoc
est
exemplum
cujusdam
exemplari
privilegii,
seu
convencionis
regis
Armeniorum
scriptum
in
quondam
papirum].
In
nomine
Patris
et
Filii
et
Spiritus
Sancti,
Amen.
Hoc
est
altum
preceptum
nostrum
regale,
et
privilegium
celsitudinis
[1]
quod
ego,
Leo,
legalis
servus
Dei
et
per
gratiam
ipsius,
rex
Armenie;
ex
eo
quod
damus
potenti
comunis
Janue,
ad
requisitionem
honorabilis
et
prudentis
[viri
[2]
],
et
nobilis
vicarii
comunis
Janue,
citra
mare,
et
specialis
et
legalis
amici
nostri,
domini
[3]
Benedicti
Zacarie
[4],
pro
mercatoribus
Januensibus,
quod
debeant
esse
eo-rum
consuetudines
in
hunc
modum:
Primo,
civitates
nostre
que
sunt
in
manibus
nostris,
drictus
noster
erit
sicut
in
Layacio,
preter
in
illis
locis
qui
nominantur
in
privilegio.
Et
omnia
que
venduntur
[5]
in
platea
cum
censario,
vel
domo,
non
solvant
aliquid
nisi
censariam.
Vinum
possent
vendere
in
vegetis
vel
in
parge,
et
specialiter
oleum
vendent
in
vegetis
vel
jarris,
quod
venditur
sine
pondere,
nichil
ex
predictis
solvant,
nisi
censarie
I
daremum,
I
pro
vegete.
Item,
de
sclavis
quos
[6]
emebant
et
extrahebant
extra
regnum
et
solvebant
drictum,
non
indè
debeant
solvere
dricturam;
sed
si
emunt
solavum
qui
sit
christianus,
quod
jurent
ipsum
non
vendere
Sarracenis,
vel
aliqui
persone
quod
credant
quod
ipsum
vendant
Sarracenis.
Item
de
lignamine,
ex
quo
dabunt
drictus
de
barzana
[7],
daremos
[8]
xviij,
et
de
jancono
[9]
daremos
iiij,
et
de
duplicio
daremos
xiij,
et
ultra
hoc,
unum
per
centum;
id
quod
solvebunt
unum
per
centum,
non
solvant,
sed
residuum
solvant.
Item
de
frumento
et
ordœ
[10]
quod
ferebatur
per
mare,
accipiebatur
ab
illis
iiij
per
centum,
et
ultra
censaria;
id
quod
solvebatur
iiij
per
centum,
non
solvant,
sed
solum
censaria.
Item
de
bestiis
quas
extrahebant
extra
Armeniam,
solvebant
de
equo
bissancios
stauratos
iiij,
et
de
mullo
bissancios
iiij,
de
asino
daremos
v,
de
bove
daremos
iij
et
karobius
I,
de
montono,
daremos
iiij,
de
corio
bufali
daremos
vj,
de
corio
bovino
daremos
vj;
istas
dictas
dricturas
non
debeant
solvere.
Et
omnes
gallinas
et
ova
que
emant
et
extrahant,
non
debeant
solvere
dricturam.
Et
illos
arboragios
[11]
quos
accipiebant
ab
illis
ad
fuces
[12]
daremos
ij
pro
omni
arbore
non
debeant
accipere
ab
illis
[13].
Specialiter
bestie,
id
quod
emunt,
quod
non
debeant
solvete,
nisi
censariam.
Et
ferrum
ubi
emunt,
non
debeant
solvere
nisi
I
per
centum.
In
passagiis
barcarum
debeant
solvere
dar.
1
/
1
de
sauma.
Et
hec,
Januensis
quod
[14]
furetur
et
sit
latro
de
qua
lingua
velit,
et
rauba
inveniatur,
quod
non
debeant
accipere
tzarcam
[15].
Et
de
mercatoribus
quando
veniebant,
aperiebant
esis
capsias
et
scribebant
eorum
raubam;
non
debeant
aperire
eorum
capsias,
nec
sigillare,
nec
scribere
eorum
raubam.
Et
pro
mercatoribus
Januensibus
qui
non
recognoscantur
quod
sint
Januenses
necfilios
Januensium,
consul,
cum
suis
bonis
hominibus
debeant
videre
probas,
si
est
Januensis
vel
filius
Januensis
[16],
et
mittat
suum
nuncium
cum
suo
baculo,
ad
pasidonum
[17],
quod
debeant
ipsum
expedire
ad
presens,
et
quod
debeant
scribere
nomen
consulis
et
testium
in
nostra
curia;
et
ex
eo
quod
ipsi
retinebant
raubam
mercatoris
quousque
ibat
apud
Tarso
ad
passidum,
ad
apportandum
literas
ad
minaban
[18],
non
debeant
retineri.
Et
si
Januensis
decedat
sine
testamento,
quod
nostri
officiales
[19]
non
debeant
ponere
manus
in
suis
rebus,
sed
comune
debeat
accipere
suas
res
et
facere
secundum
consuetudinem
eorum.
Item
de
passagio,
quod
debent
solvere
inter
Aiacium
et
Gogulat
[20]
sit
in
istam
mayneriem
[21]
quod
dent
de
serico,
de
sauma
gamelli,
daremos
xxv;
et
de
pannis
de
seta,
de
sauma
gamelli,
daremos
xxv;
et
de
endico
et
de
speciariis
[22],
preter
de
pipere,
gingibere
et
de
brazili,
dent
de
sauma
gamelli
daremos
xxv,
et
de
sauma
muli
daremos
xviij,
et
de
sauma
asini
daremos
xvj,
et
de
pipere,
zinzimbre
et
brazilli,
de
sauma
gamelli
daremos
xx,
et
de
omnibus
pannis
qui
inde
exeunt,
grossi
et
subtiles,
et
omnes
telle
que
exeunt
inde,
grosse
et
subtiles,
solvant
de
sauma
gamelli
daremos
xx.
Et
iste
dicte
res
que
solvunt
daremos
xx
de
sauma
gamelii,
solvant
de
sauma
muli
daremos
xv,
et
de
sauma
asini
daremos
xij.
De
cotono,
de
zucharo,
de
argento
vivo,
de
corallo,
de
stagno,
de
ramo
et
de
omnibus
aliis
rebus,
dent
de
sauma
gamelli
daremos
xv,
et
de
mulo
daremos
xij,
et
de
asino
daremos
ix.
De
sapone
de
sauma
gamelli
daremos
x,
de
sauma
muli
daremos
viij,
de
sauma
asini
daremos
vij.
Et
penes
hec
nullus
habeat
segnorias
de
illis
qui
sunt
obedientes
nostro
regno,
nec
de
magnis,
nec
de
parvis,
contra
nostrum
preceptum
regale
contradicere,
nec
comuni
Janue
forciam
facere,
nec
destinenciam
nec
dricturam
petere,
sed
in
illa
manerie
debeat
remanere
stabiliter
sicut
precepimus.
Ideo
donamus
nostrum
altum
preceptum
regale,
et
nostrum
nobile
privilegium,
et
per
specialem
certidudinem
posuimus
scriptum
de
manu
nostra,
sicut
consueti
sumus
scribere,
in
M°
[23]
Armeniorum
DCC°
XXX°
VII°
in
parvo
M°
II°
[24],
in
mense
decembri,
die
xxiij,
et
est
confirmatum
voluntate
Dei.
Scriptum
fuit
per
manum
Aitoni
cancellarii,
servi
Dei
et
sancti
regis,
qui
fecit
hoc
donum.
Item
si
aliquis
Januensis
qui
sit
habitator
terre
[nostre]
et
accipiat
heritagium
cum
uxore,
ex
parte
uxoris
sue,
vel
qui
habuerit
in
donatione,
et
ipse
decesserit
ab
intestato
et
sine
herede,
omnes
sue
res,
preter
heritagios,
debeant
reddire
in
manus
comunis,
et
heritagium
debeat
reddire
in
manus
curie.
+
Leo,
Rex
Armenie.
De
Ossino,
proximo:
Sciatis,
honorate
capitane
pasidonii
de
Ayacio,
barono
Pagorano,
et
Bedrois
[25]
camerlingo
et
scribe,
quod
rex,
Deus
sibi
det
vitam!
dedit
privilegium
honorabili
communi
Janue,
et
sicut
vobis
stabilitum
est
quod
non
deberetis
expedire
aliquem
qui
haberet
privilegium,
ipsi
portaverunt
michi
privilegium,
et
legimus
illud
et
intelleximus,
et
precepimus
quod
esset
scriptum
nobis:
illi
portant
vobis
privilegium;
precepimus
vobis
quod
debeatis
accipere
et
intelligere
et
facere
scribi
vobis,
et
duca
[26]
similiter
debeat
scribere
sibi,
et
debeatis
facere
sicut
precepi,
ut
est
preceptum
in
privilegio.
Ego
Rollandinus
de
Richardo,
sacri
palatii
notarius,
hoc
exemplum...
(p.
464-
Autographe
authentique
de
Léon
II,
roi
des
Arméniens)
[1]
certitudinis,
dans
le
Liber
jurium,
des
Archives
de
Turin.
[2]
Ce
mot
manque
dans
les
msc.
du
Liber
jurium.
On
trouve
dans
le
texte
arménien
le
mot
իշխան
«prince»,
dans
le
recueil:
Histori
œ
patriœ
monumenta,
celui
de
comandante.
Le
mot
vir,
que
nous
y
avons
substitué,
est
la
traduction
adoucie
du
mot
arménien
du
texte
original.
[8]
Քր,
que
St.
Martin
avait
traduit
par
khori,
en
arménien,
Քորի,
ce
mot
n'est
pas
arménien.
Il
est
probable
que
1'abréviation
Քր,
s'applique
au
kardèze
ou
au
kharoube,
comme
cela
a
été
dit
précédemment.
[9]
կանգուն,
dans
le
texte
arménien,
signifie
une
coudée.
[20]
Կուկլակ,
dans
le
texte
arménien.
Le
fort
de
Gouglag
est
mentionné
par
Sempad,
comme
un
des
fiefs
du
royaume.
Il
appartenait,
à
l'époque
de
Léon
II,
au
baron
Sempad.
Les
mines
de
ce
château
se
voient
à
présent
encore
sur
le
rocher
qui
domine
le
passage
des
Portes
de
Cilicie,
appelé
aujourd'hui
Kulek-boghaze.
C'est
le
mot
Gouglag,
qui
est
resté
dans
l'appellation
actuelle
de
Kulek.
(Voy.
en
Cilicie,
pg.
302).
[21]
in
ista
meynerie,
dans
le
Liber
jurium
de
Turin.