ԶԱՐԴԱՐԵԱՆԻ
ԳՈՐԾԵՐԷՆ
ԿԱՏԱՐՈՒԱԾ
ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹԻՒՆՆԵՐ
Ֆրանսերէն
«Les
Petrifiés».
Traduit
par
Archag
Tchobanian:
Mercure
de
France,
No.
18,
1896,
pp.
201-202:
«La
Fiancée
du
Lac».
Trad.
par
Archag
Tchobanian,
idem,
pp.
202204:
«Fleurs!
Rouges
Fleurs!»
Trad.
par
Archag
Tchobanian,
idem,
pp.
204-208:
Այս
երեք
թարգմանութիւնները
հետագային
պիտի
ներմուծուէին
Ցայգալոյս
ի
ֆրանսերէն
թարգմանութեան
մէջ։
Clarté
Nocturne,
traduit
de
l’arménien
par
Archag
Tchobanian,
Edouard
Colangian
et
Grigor
Essayan.
Préface
de
Gaston
Bonet-Maury.
Paris,
Ernest
Leroux,
1913,
171
p.:
ՖՐԵՏԵՐԻՔ
ՄԱՔԼԵՐԻ
Petite
Bibliothéque
Armռnienne-ի
Ե.
գործը։
Չկրցանք
գիրքը
գտնել։
Գիրքին
յառաջաբանը,
որ
գրուած
է
Կասթօն
Պօն
Մօրիի
կողմէ,
թարգմանուած
է
հայերէնի՝
որոշ
յապաւումներով
(
Ազատամարտ
օրաթերթ,
Ե.
տարի,
թ.
1192,
(21
Ապրիլ,
1913),
էջ
1։
Անգլերէն
«How
death
came
to
earth»,
An
Armenian
folklore,
Transl.
by
Bedros
A.
Keljik,
Armenia,
Boston,
1910,
IV,
No.
1,
pp.
4-5.
«The
bride
of
the
lake»
(An
Armenian
legend),
The
Oriental
World,
N.
Y.,
1914,
April,
No.
5,
p.
142.
Նոյնը՝
The
New
Armenia,
N.
Y.,
1917,
IX,
No.
4,
p.
59.
Նոյնը՝
Transl.
by
N.
L.
Mangouni,
Լրաբեր,
Նիւ
Եորք,
1966,
16
Սեպտ.,
էջ
4։
«The
truthful
boy»,
Transl.
by
N.
L.
Mangouni,
Լրաբեր,
Նիւ
Եորք,
1961,
Սեպտեմբեր
21,
էջ
4։
«When
men
did
not
die»,
Transl.
by
N.
L.
Mangouni,
Լրաբեր,
Նիւ
Եորք,
1961,
Հոկտեմբեր
28,
Հոկտ.
31,
էջ
4։
«He
who
hath
a
Sultan
in
his
soul»
(translated
from
the
Armenian),
Armenian
Review,
volume
one,
No.
1
(Winter,
1948),
pp.
44-48.
Թարգմանողին
անունը
չէ
տրուած։
Կայ
Զարդարեանի
նկարը։
«Cov
Arakel»,
Transl.
by
James
G.
Mandalian,
Armenian
Review,
vol.
two,
No.
8
(Winter:
December,
1949),
pp.
13-19.
«When
men
did
not
die»
(translated
from
the
Armenian),
Armenian
Review,
volume
seven,
No.
28
(Winter:
December,
1954),
pp.
24-27.
Թարգմանողին
անունը
չէ
տրուած։
«A
Sultan
in
his
heart»,
Classical
Armenian
Short
Stories,
by
Sarkis
Ashjian,
Beirut,
Aramazt
publishing
house,
1959,
pp.
32-39.
«The
seven
singers»,
33
Great
Armenian
Short
Stories,
selected
and
translated
by
Sarkis
Ashjian,
Beirut,
Atlas
publishing
house,
1959,
pp.
55-61.
Թրքերէն
«Եօթը
երգիչները»,
Էրմէնի
ատապիաթի
նիմունէլէրը
(Նմուշներ
հայ
գրականութենէն),
թրգմ.
Սարգիս
Սրենց,
Պոլիս,
1913։
Հատորին
ընդգրկած
գրութիւնները
նախապէս
լոյս
տեսած
են
Պոլսոյ
Սէրվէթի
Ֆունուն
թրքական
թերթին
մէջ։
Գերմաներէն
Die
sieben
Sanger.
Aus
dem
armenischen
übersetz.
von
Liparit
Nazariantz
und
Heinrich
Noeren.
–
«Mesrop»,
Berlin,
Zeitschrift
der
deutch-armenischen
Gesellschaft.
1914,
I
Jahrg.
Juli-August,
S.
26-32.
Իտալերէն
La
fidanzata
del
lago
(Legenda),
Armenia,
Torino,
1916,
No.
5,
p.
6.
Նորվեկերէն
Tre
armeniske
eventyr,
Samtid,
1897,
pp.
250-255.
Ռումաներէն
Cei
Sapte
cântareti,
Trad.
de
Ard.
T.
Tomassian,
Ani,
Bucuresti,
1941,
pp.
263-268.
Նոյնը՝
Ararat,
Bucuresti,
1931,
Anul
VII,
No.
3
(71),
p.
2-3.
Lacrima
tiranului,
Ararat,
Bucuresti,
1940,
Anul
XIII,
No.
188,
p.
3.
Zana
Lacului
(Poveste),
Trad.
de
Ard.
T.
Tomassian,
Ararat,
Bucuresti,
1930,
Anul
VI,
No.
1
(57),
p.
6.
Նոյնը՝
Ani,
Bucuresti,
1941,
pp.
269-270.
Ulica,
J.
S.
Arménske
novely,
տե՛ս
No.
31,
pp.
33-37: