ԹԱՐԳՄԱՆՈՒԹԻՒՆՆԵՐ
ՖՐԱՆՍԵՐԷՆ
ԺԱՆ
ՄԻՆԱՍԵԱՆ
Daniel
Varoujan,
La
Concubine.
Poème
héroïque,
tr.
de
l’arménien
par
Jean
Minassian,
avec
une
préface
du
traducteur
(Constantinople,
Impr.
Bédjidian
Frères,
1914),
32
pages.
«Հարճը»ի
արձակ
թարգմանութիւն։
Իր
մասին,
էջ
III
-
VII։
Վերահրատարակուած
է
1955-ին
(Փարիզ),
30
էջ։
ԱՐՇԱԿ
ՉՕՊԱՆԵԱՆ
«Les
montagnes
natales»,
tr.
Archag
Tchobanian,
La
Revue
des
Amitiés
Franco
-
Etrangères,
Paris,
No
4
(1916),
pp.
31-33։
Արտատպած
է
Փարիզի
Հայաստան
ամսաթերթը,
Ա.
տարի,
թ.
1
(Ապրիլ
1939),
էջ
13-14։
ԱՍՏՈՒՐ
ՆԱՒԱՐԵԱՆ
Astour
Navarian,
Anthologie
des
poètes
arméniens.
Précedée
d’une
lettre
-
préface
de
M.
Henri
Lichtenberger
(Paris,
Leroux,
1928),
243
pages.
Կենսագրական
ակնարկ,
ապա
5
քերթուածի
թարգմանութիւն.
«Les
chevaliers»,
«L’heure
de
midi»,
«Les
oreilles»,
«A
la
lune»,
«Abandon»։
ԲԺ.
Պ.
ՄԻՍԱՔԵԱՆ
Dr.
B.
Missakian,
Au
jardin
des
Muses
de
la
littérature
arménienne
-
Poésies
choisies
(Venezia
Edizioni
Mechitar,
1961),
pp.
11-52:
Իր
մասին,
էջ
11-13,
ապա
18
քերթուածի
թարգմանութիւն.
«L’abreuvoir»,
«Les
coquelicots»,
«Les
averses
printanières»,
«La
herse»,
«Les
mers
de
blé»,
«Les
semailles»,
«L’invitation
des
champs»,
«Les
laboureurs»,
«Les
larmes
de
Dieu»,
«La
lieur
vacil-
lante»,
«La
diseuse
de
bonne
aventure»,
«L’attente»,
«Le
hachisch»,
«Aux
poissons
du
bassin»,
«Les
amours
du
passé»,
«L’insecte
noyé»,
«Chant
paտen»,
«Pégase».
ՖՐԱՆՍՈՒԱ
ՄՈՆՕ
L’Europe,
revue
mensuelle,
39e
annռe,
No
382-383
(Paris,
Février
-
Mars
1961),
pp.
55-56.
«La
lampe
à
l’huile»
եւ
«L’Ouvrière»,
tr.
François
Monod.
Այս
երկու
քերթուածներուն
թարգմանութիւնը
արտատպուած
է
Ռուբէն
Մելիքի
կողմէ
խմբագրուած
La
Poésie
Arménienne
հաւաքածոյին
մէջ
(1973)։
ՎԱՀԷ
ԿՈՏԷԼ
Vahak.
Poème
extrait
du
Cœur
de
la
race.
Trad.
de
l’arménien
par
Vahé
Godel.
Dessins
de
René
Bernasconi
(Bâle,
Ed.
Hautlé,
1955),
16
pages.
Արտատպած
է
Փարիզի
Անդաստան
ը
թ.
10,
(1959),
էջ
43-50։
«Vahak»
tr.
Vahé
Godel,
Անդաստան,
թ.
10
(1959),
էջ
42-50։
«Navassart»,
tr.
Vahé
Godel,
Անդաստան,
թ.
15
(1965),
էջ
103։
ԼԻՒՔ
-
ԱՆՏՐԷ
ՄԱՐՍԷԼ
Marcel,
Luc-André
«Poètes
arméniens
modernes»,
Cahiers
du
Sud,
tome
XLV,
No
342
(Paris,
1957),
pp.
169-217.
Դ.
Վարուժանի
քերթուածներէն
կան
հետեւեալ
թարգմանութիւնները
(9
կտոր)։
«L’abreuvoir»,
«Les
semailles»,
«Les
premiers
germes»,
«Les
coquelicots»,
«Midi»,
«A
la
lune»,
«Les
oreilles»,
«'Tu
es
bénie
entre
toutes
les
femmes’»
et
«O
Lalaké».
Collavet,
P.,
«Դ.
Վարուժան»,
Cahiers
du
Sud,
թ.
341,
թրգմ.
Վ.
Տ.
Գ.,
Ակօս
(Պէյրութ),
13-րդ
տարի,
թ.
9
(Սեպտ.,
1957),
էջ
92-93։
Դասախօսութիւններ
Կ.
Փօլատեանի
եւ
Լիւք-Անտրէ
Մարսէլի
կողմէ։
Marcel,
Luc-André,
«Introduction
à
la
poésie
arménienne»,
Անդաստան,
թ.
10
(1959),
էջ
5-19։
Թրգմ.
Կարապետ
Փօլատեան։
Էջ
12-17
կը
վերաբերի
Դ.
Վարուժանի։
Տրուած
է
Լիւք-Անտրէ
Մարսէլի
բնագիրը,
իսկ
դիմացը՝
թարգմանութիւնը։
Կայ
երեք
քերթուածի
թարգմանութիւն.
«O
Lalaké»,
էջ
26-31.
«Tu
es
bénie
entre
toutes
les
femmes»,
էջ
3235,
«L’abreuvoir»,
էջ
34-37։
Varoujan,
Poèmes,
traduits
et
présentés
par
Luc-André
Marcel,
avec
la
collaboration
de
Garo
Poladian
(Beyrouth,
Impr.
Hamaskaïne,
n.
d.
),
106
pages.
Սիմոն
Սիմոնեան,
«Խմբագրի
օրատետրէն
-
Կ.
Փօլատեանի
նոր
հրատարակութիւնները»,
Սփիւռք
շաբ.,
ԺԳ.
տարի,
թ.
38
(26
Սեպտեմբեր
1971),
էջ
1։
«Daniel
Varoujean»,
Choix
de
poèmes
arméniens,
trad.
de
Luc-
André
Marcel
et
Garabed
Poladian
(Beyrouth,
Hamaskaïne
W.
Sethian
Press,
1980),
pp.
129-212.
«Le
pâtre»,
tr.
Luc-André
Marcel,
avec
la
collaboration
de
G.
Poladian,
Անդաստան,
թ.
15
(1964),
էջ
105-110։
«Les
coquelicots»,
tr.
Luc-André
Marcel,
Հայաստան
ամս.
(Փարիզ),
թ.
61,
1964,
էջ
3։
ARMENIA,
revue
mensuelle
(Paris).
Luc-André
Marcel,
«Daniel
Varoujan»,
No
13
(Mars
1976),
p.
18.
«La
terre
rouge»,
tr.
L.
-A.
Marcel
et
G.
Poladian,
p.
18.
«Extraits
du
discours
prononcé
par
G.
Poladian»,
p.
19.
Կանտի
համալսարանի
հանդիսութեան
ընթացքին
խօսած
ճառէն
հատուած
մը։
L’VII,
Revue
trimestrielle
de
poésies
et
de
proses
originales.
Direction
-
Roland
Busselen,
Alain
Bosquel,
No
vingt-deux
(Bruxelles,
27
Juillet
1965),
pp.
37-48.
«Un
poète
fort
et
pur
comme
le
vin»,
էջ
37-40։
Դ.
Վարուժանի
մասին։
Ապա
5
քերթուածի
թարգմանութիւն
(էջ
41-48),
արտատպուած՝
Վահէ
Կոտէլի
Հացին
երգըի
թարգմանութենէն
(Ժընեւ,
1959)։
ՌՈՒԲԷՆ
ՄԵԼԻՔ
La
poésie
arménienne
-
Anthologie
dès
origines
à
nos
jours
(Paris,
Les
Editeurs
Francais
Rռunis,
1973).
Réalisée
sous
la
direction
de
Rouben
Melik,
էջ
218-228:
«La
lampe
à
l’huile»,
tr.
par
François
Monod,
էջ
218-219:
«L’Ouvrière»,
tr.
François
Monod,
էջ
219-221։
«Bénédiction»,
tr.
Vahé
Godel,
էջ
221-222:
L’Abreuvoir,
tr.
Luc.
-André
Marcel,
էջ
222-224։
Luc
-
Andrռ
Marcel,
էջ
222-224։
«Le
Retour»,
tr.
Vahé
Godel,
էջ
224-225։
«Premier
Mai»,
tr.
Gérard
Hékimian,
էջ
226-228։
ԵԴՈՒԱՐԴ
ՍԻՄՔԷՇԵԱՆ
«A
la
statue
de
beauté»,
tr.
Edouard
Simkechian,
Անդաստան,
թ.
12
(1961),
էջ
148.
«“Tu
es
bénie
entre
toutes
les
femmes”»,
L’Orient-Le
Jour
(Beyrouth),
19
Avril
1980,
p.
9.
թրգմ.
ի
անուն
չկայ։
ԻՏԱԼԵՐԷՆ
«Armenia»,
«La
terra
rosa»,
Armenia
(Torino),
1916,
II,
No
4,
p.
8.
Achrafian
Jusik.
Diciotto
liriche
armene.
Racolte
e
presentate
da
Jusik
Achrafian
(Roma,
Ed.
«HOM»,
1939),
XVII,
16
p.
Կայ
4
քերթուածի
թարգմանութիւն.
«Tra
le
rovine
d’Ani»,
«Calvario»,
«Mezzodi»,
«La
Semina»,
pp.
5-9.
Gianascian
Mesrop.
La
poesia
armena
moderna.
Poeti
Armeni
dell’ottocento
e
del
novecento.
A
cura
del
Padre
Mesrop
Gianascian
della
Congregazione
Mechitarista
(Venezia,
Ed.
Mechitar,
1963),
357
p.
Կայ
5
քերթուածի
թարգմանութիւն.
«Nelle
rovine
di
Ani»,
«La
terra
rossa»,
«Vanatur»,
«Pioggia
di
primavera»,
«Marï
di
grano».
ԱՆԳԼԵՐԷՆ
ԱԼԻՍ
ՊԼԱՔՈՒԷԼ
Blackwell,
A.
S.,
Armenian
poems,
rendered
into
English
verse
by
Alice
Stone
Blackwell
(Boston,
Roberts
Brothers,
1917),
Part
II,
pp.
168-174.
Թարգմանուած
4
քերթուածներն
են.
«The
longing
letter»,
«The
working
girl»,
«Alms»,
«The
aged
crane».
ԱՐԱՄ
ԹՈԼԵԿԵԱՆ
Aram
Tolegian,
«Original
translations
from
Daniel
Varoujean».
The
Armenian
Review
(Boston)
vol.
7,
No
1
(Spring,
1954),
pp.
37-54.
Content
«Editor’s
introduction»,
p.
37.
«Author’s
foreward»,
pp.
37-38.
«Vahakn»,
pp.
38-41.
«About
the
author»,
A.
Tolegian,
p.
40.
«A
going
to
battle»,
pp.
41-43.
«Cadavers
on
the
wagon»,
pp.
43-44.
«To
the
statue
of
beauty»,
p.
44.
«Oriental
bath»,
pp.
45-47.
«The
flickering
lamp»,
pp.
47-49.
«The
working
woman»,
pp.
49-51.
«To
the
Muse»,
pp.
51-52.
«Tillers»,
p.
52.
«First
sprouts»,
pp.
52-53.
«The
ripe
field»,
p.
53.
«Wheat
seas»,
pp.
53-54.
ՏՈՔԹ.
ՀԱՄԲԱՐՁՈՒՄ
ՔԵՔԼԻՔԵԱՆ
H.
Keklikian
[Տոքթ.
Համբարձում
Քեքլիքեան],
«Poetry
and
the
Armenian
image»,
Part
II,
Ararat
(N.
Y.
),
Vol.
II,
No
4
(Autumn
1961),
pp.
38-44.
Տոքթ.
Քեքլիքեան
կը
վերլուծէ
հայ
բանաստեղծութիւնը՝
ներկայացնելով
կարեւոր
դէմքերը
եւ
անոնց
քերթուածներէն
որոշ
նմոյշներ։
Էջ
43-44
կը
վերլուծէ
Դ.
Վարուժանը
եւ
իր
կողմէ
թարգմանուած
կարգ
մը
համարներ
կը
հրամցնէ
-
«Dalida»,
(3
համար),
«The
statue
of
beauty»
(4
համար),
«The
light»
(առաջին
եւ
վերջին
բաժինները)
եւ
«Blinking
lamp»
(ամբողջութիւնը)։
ԱՐԱՐԱՏ
Ararat,
a
quarterly
(New
York),
vol.
XVII,
No
4
(Autumn
1976)
pp.
12-26:
Haig
Allahverdian,
«Varoujan.
Poet
and
patriot»,
pp.
12-13.
S.
Kurtikian,
«Varoujan.
Priest
of
paganism»,
pp.
14-15.
Daniel
Varoujan,
«Excerpts
from
an
open
letter
to
a
critic»,
tr.
by
Haig
Allahverdian,
p.
15.
Aram
Tolegian,
«D.
Varoujan»,
pp.
16-18.
Ապա
Արամ
Թոլեկեան
կու
տայ
թարգմանութիւններ
(որոնցմէ
ոմանք
նախապէս
լոյս
տեսած
են
Armenian
Reviewի
մէջ,
զոր
նշեցինք)
անհրաժեշտ
բացատրութիւններով։
Translations
from
Pagan
Songs
-
«To
the
statue
of
liberty»,
pp.
1921.
«The
Flickering
Lamp»,
p.
21.
Translations
from
the
Heart
of
the
Race
-
«Vahakn»,
pp.
21-23.
Translations
from
the
«Song
of
Bread»
-
«To
the
Muse»,
pp.
23-24.
«Tillers»,
p.
24.
«First
Sprouts»,
p.
24.
«The
Ripe
Field»,
p.
25.
«Wheat
Seas»,
25.
Barouyr
Michaelian,
«On
the
way
to
Granada»,
tr.
by
Setrak
Balmanoukian,
p.
26.
ՏԻԱՆԱ
ՏԷՐ
ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԵԱՆ
ԵՒ
ՄԱՐԶՊԵՏ
ՄԱՐԿՈՍԵԱՆ
Anthology
of
Armenian
poetry,
tr.
and
ed.
by
Diana
Der
Hovhannessian
and
Marzbed
Margossian
(N.
Y.,
Columbia
University
Press.
1978),
357
p.
Դ.
Վարուժանէն
կը
պարունակէ
9
քերթուածի
թարգմանութիւն
(էջ
146-157)։
«Ripe»,
«Coming
home»,
«Tillers»,
«Haylofts»,
«Sowing»,
«The
idol
of
beauty»,
«The
red
soil»,
«The
oriental
bath»,
«The
lamp»։.
Կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ
մը
(էջ
146)։
«The
red
soil»,
tr.
Diana
Der
Hovhannessian,
The
Armenian
Weekly
(Boston),
January
15,
1983.
Արտատպած
է
Բագին
ամսագիրը
(Պէյրութ),
Ապրիլ-Մայիս
1985,
էջ
119-120։
«When
God
wept»,
tr.
by
X,
Կիլիկիա
պարբերաթերթ
(Նիւ
Եորք),
թ.
1
(9),
1965,
էջ
64։
Էջ
63-ի
վրայ
կայ
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ
մը։
«The
light»,
tr.
A.
Chutjian,
Asbarezբ,
Dec.
15,
1984,
p.
4.
ՍՊԱՆԵՐԷՆ
Josefina
Lerena
Acevedo
de
Blixen,
Antologia
de
poetas
armenos.
Obra
aprobada
y
ed.
por
el
Centro
de
Estudios
Armenias
del
Uruguay
(Montevideo,
Impr.
Artistica
de
Dornaleche
Hermanos,
1943),
273
p.
Դ.
Վարուժանէն
կը
պարունակէ
2
քերթուածի
թարգմանութիւն.
«Abandono»
եւ
«A
la
luna».
«El
descreido»,
trad.
E.
Balayan,
Կանառ,
Ա.
տարի,
թ.
3
(Յուլիս-Սեպտեմբեր,
1954),
էջ
195։
Կը
հետեւի
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ
մը։
«La
Obrera»,
trad.
Kevork
Philibossian,
Հայ
մամուլ,
Գ.
տարի,
թ.
146
(24
Յուլիս,
1948),
էջ
6։
«La
Siembra»
(ցան),
tr.
Esteban
Kalaidjian,
Արմենիա
(Պ.
Այրէս),
5
Յունուար
1985,
էջ
4։
«A
la
estatua
de
la
Belleza...
»
(Գեղեցկութեան
արձանին),
tradujo
del
armenio
Esteban
Kalaidjian,
Արմենիա,
27
Դեկտեմբեր
1984,
էջ
4։
ՅՈՒՆԱՐԷՆ
Քուլիս
Ալեփիս,
Արմենիքի
մուսա
[Հայ
մուսա],
Էքոյի՛
բիիմա՛թան
[ընտիր
քերթուածներ],
Բ.
տիպ
(Աթէնք,
Մշակութային
Սպասարկութեանց
Գրասենեակ,
1939),
80
էջ։
Դ.
Վարուժանէն
ունի
5
քերթուած.
«Կրամմա
նոսթու»
[Կարօտի
նամակ],
«Սթաֆթաքիսթիս»
[Ականջներ],
«Մեսիմէրի»
[Միջօրէ],
«Ի
կուռնա»
[Գուռը]
եւ
«Էնքաթալիպսի»
[Լքում]։
Հաւածաքոյին
տպագրութենէն
առաջ,
մամուլը
արդէն
արձագանգած
է
Ք.
Ալեփիսի
թարգմանական
գործունէութեան։
Կու
տանք
երկու
արձագանգ։
«Նէա
էսթիա
գրական
պարբերաթերթի
վերջին
թիւին
մէջ՝
ծանօթ
բանաստեղծ
Ալեփիս,
2
քերթուած
թարգմանած
է
Դ.
Վարուժանէն։
«Քանի
մը
տողերու
մէջ
Ալեփիս
ծանօթացուցած
է
հայ
նահատակ
բանաստեղծը,
արժանաւորապէս
գնահատելով
անոր
արուեստագէտի
խառնուածքը»
(
Ազդակ
օրաթ.
[Պէյրութ],
թ.
2158,
1937,
էջ
2)։
Արտատպում՝
Աթէնքի
Նոր
օր
էն
(7
Նոյեմբեր)։
«Յոյն
Քուլիս
Ալեփիս
քերթողը
թարգմանած
է
հայ
գրականութենէն
կտորներ
յունարէնի։
Մտադրած
է
իր
թարգմանութիւնները
ամփոփել
առանձին
հատորի
մը
մէջ,
Հայ
մուսա
վերնագրով։
«Գիրքին
մէջ
հատուածներ
ունին
Ե.
Դուրեան,
Վարուժան,
Ահարոնեան,
Պետրոս
Դուրեան,
Թէքէեան,
Մեծարենց,
Զարիֆեան,
Կառվարենց,
Քամառ
Քաթիպա,
Տէրեան
եւ
ուրիշ
գրողներ
իրենց
լուսանկարներով
միասին։
Գիրքը
կը
հրատարակուի
երկու
շաբաթէն»։
(
Ազդակ
օրաթ.,
թ.
2430
[Հոկտեմբեր
19,
1938],
էջ
2)։
ԳԵՐՄԱՆԵՐԷՆ
Armenien
Beiträge
zur
armenischen
Landes
und
Volkstunde
[հայ
երգեր
եւ
ոտանաւորներ],
von
Paul
Rohrbach
(Verlag
Von
J.
Engelhorns
Nachs,
in
Stuttgart,
1919),
144
էջ
+
123
նկար
+
1
քարտէս։
Դ.
Վարուժանէն
ունի
երկու
քերթուածի
թարգմանութիւն։
«Die
armenische
Wiege»
[Հայկակներուն
որորանը]
եւ
Heimkehr
[Վերադարձ]։
Թարգմանողն
է
Siegfried
von
Begesack
(Զիգֆրիտ
ֆոն
Պեգեզաք)։
«Հայկակներուն
որորանը»ի
գերմաներէն
այս
թարգմանութիւնը
ներմուծուած
է
Ֆրանց
Վէրֆէլի
Մուսա
տաղի
քառասուն
օրերը
գերմաներէն
տպագրութեան
մէջ
(էջ
442)։
Վէրֆէլի
այս
գործին
անգլերէն
եւ
ֆրանսերէն
թարգմանութիւններուն
մէջ
ջնջուած
մասեր
կան,
որոնց
կարգին
«Հայկակներուն
որորանը»
քերթուածը։
«Mohnblumen»
[Կակաչներ],
Aus
dem
Armenischen
von
Raffi
Kantian
[Րաֆֆի
Քէպապճեան],
Բագին
ամսագիր,
Ապրիլ-Մայիս
1985,
էջ
115։
ՊԱՐՍԿԵՐԷՆ
Արմէն
Տօնոյեան,
իր
«Լուրեր
Նոր
Ջուղայէն
-
Պարսկագէտ
դոկտ.
Հրանդ
Ղուկասեանի
թարգմանութիւնը»
թղթակցութեան
մէջ
կը
գրէ.
«Թարգմանած
է
տասնեակ
մը
քերթուածներ,
յաջորդաբար
Սիամանթոյէն,
Դ.
Վարուժանէն,
Ռուբէն
Սեւակէն
եւ
Եղիշէ
Չարենցէն»
(
Սփիւռք
շաբաթաթերթ
[Պէյրութ],
1
Սեպտեմբեր
1966,
էջ
10)։
Հրայր
Մովսիսեան
իր՝
«Դ.
Վարուժանը
պարսկերէն»
գրութեան
մէջ
(
Սովետական
գրականութիւն,
թ.
6,
1984,
էջ
110-111),
որոշ
նշումներ
կ՚ընէ,
զորս
հոս
կը
փոխադրենք։
«Էնթէզարէ
Մադար»
[Մօր
սպասումը,
բառացի
թարգմանութեամբ։
«Առկայծ
ճրագ»ն
է],
թարգմ.
՝
Ա.
Ազար,
Սոխան
[Խօսք]
գրական-գիտական
ամսագիր
(Թեհրան),
թ.
12,
1952։
«Մարած
օջախը»,
Նեգին
[Յակինթ]
գրական
ամսագիր,
թ.
34,
1967։
Կայ
ընդարձակ
կենսագրութիւն։
Բաղէ
Սաեբ
(Սաեբի
այգի),
բանաստեղծական
ժողովածոյ։
Սպահան,
1972
՞։
Դ.
Վարուժանէն
կը
պարունակէ
4
քերթուածի
թարգմանութիւն։
«Կակաչներ»,
«Կալերու
գիշեր»,
«Առաջին
մեղքը»
եւ
«Հմայքի
աղբիւր»։
Թեմուր
Գորգին,
«Հայ
բանաստեղծութեան
հմայքն
ու
հրաշքը»,
Էթթելաաթ
պաշտօնական
օրաթերթ
(Թեհրան),
1972։
Այլ
բանաստեղծներու
կարգին՝
կ՚անդրադառնայ
Դ.
Վարուժանի
եւ
կու
տայ
«Առկայծ
ճրագ»ի
նոր
թարգմանութիւն
մը։
Նոյն
օրաթերթը,
1978-ին,
հայ
բանաստեղծութեան
գլուխ
գործոցներուն
առանձին
էջ
մը
նուիրելով,
գնահատանք
կը
յայտնէ
Դ.
Վարուժանի
մասին։
Հ.
Մովսիսեան,
իր
գրութեան
վերջաւորութեան
կ
ը
յայտնէ.
«Դ.
Վարուժանի
«Առկայծ
ճրագ»
քերթուածը
առ
այսօր
երեք
անգամ
տարբեր
գրական
գործիչների
կողմից
թարգմանուել
եւ
հինգ
անգամ
լոյս
է
տեսել
Իրանում
հրատարակուող
տարբեր
պարբերականներում,
մկրտուած՝
«Մօր
սպասումը»
(«Էնթէզարէ
Մադար»)
խորագիրով
(Սովետական
գրականութիւն,
թ.
6,
1984,
էջ
111)։
ՌՈՒՄԱՆԵՐԷՆ
«Alba
Luna»,
trad.
de
Nichola
lorga,
Ararat,
(Bucuresti),
1931,
VII,
No
9(77),
p.
2.
(Versuri),
trad.
de
Gr.
Odabashian,
Ani
(Bucuresti),
1941,
p.
275-278.
«Candela
palaitoare»,
Ararat
(Bucuresti),
1941,
XVII,
No
199,
p.
7.
«Drumul
crucii»,
in
rom.
de
V.
M(estugean),
Ararat
(Bucuresti),
1936,
XII,
No
131,
p.
4.
«Lunii»,
trad.
de
N.
Iorga,
Ani
(Bucuresti),
1936,
vol.
III,
p.
62.
«Ora
pranzului»,
in
rom.
de
V.
M(estugean),
Ararat
(Bucuresti),
1936,
XII,
No
135,
p.
2.
«Pe
masa
mea
de
lucru...
»,
Ararat
(Bucuresti),
1934,
X,
No
115,
p.
3.
«Ravas
de
dor»,
in
rom.
de
V.
M(estugean),
Ararat
(Bucuresti),
1936,
XII,
No
138,
p.
7.
«Urechile»,
in
rom.
de
V.
M(estugean),
Ararat
(Bucuresti),
1940,
XVI,
No
178,
p.
12.
ԱՐԱԲԵՐԷՆ
ՏՈՔԹ.
Գ.
ԱՍԹԱՐՃԵԱՆ
Տոքթ.
Գրիգոր
Լ.
Ասթարճեան,
Թարիխ
էլ-սաղաֆա
ուալատապ
էլ
Արմանի
[Հայ
մշակոյթի
եւ
գրականութեան
պատմութիւն],
Ե.
դարէն
մինչեւ
Ի.
դարու
առաջին
քառորդին
վերջը
(Մուսուլ,
տպ.
Իթթիհատ
էլ-Ժէտիտ,
1954),
527
էջ։
Դ.
Վարուժանէն
կը
պարունակէ
5
քերթուածի
թարգմանութիւն
(458-470)։
«Ձօն»,
«Կարմիր
հողը»,
«Կակաչներ»,
«Հայրենի
լեռներ»
եւ
«Ծեր
կռունկը»։
ԲԱՐՍԵՂ
ՉԱԹՈՅԵԱՆ
«Կարօտի
նամակ»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Սաութ
էլ-թաղատտոմ
օրաթերթ,
Հալէպ,
թ.
225
(30
Հոկտեմբեր
1950),
էջ
3։
Լոյս
տեսած
է
նաեւ
Պէյրութի
Ալ-ժարիտա
օրաթերթին
մէջ
(թուականը
անյայտ)։
«Պատուէր»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Ալ-պարիտ
էլ-սուրի,
գրական
ամսաթերթ,
Հալէպ,
16
Մարտ
1953։
«Վարուժանի
բանաստեղծական
երկերէն
կտորներ»
(«Դիակի
սայլը»,
«Ցորեանի
ծովեր»)
եւ
ուրիշ
քերթուած
մը,
Ալ-նահար
օրաթերթի
գրական
յաւելուած,
Պէյրութ,
թ.
9014
(1965)։
Թարգմ.
ը՝
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Հայ
բանաստեղծութենէն
ծաղկաքաղ,
ներկայացնող՝
Սաիտ
Աքըլ
(Պէյրութ,
1983)։
Դանիէլ
Վարուժան
կը
պարունակէ.
(Առկայծ
ճրագ)
(Կակաչներ)
(Գուշակը)
(Բանուորուհին)
(Կտակ)
(Կարօտի
նամակ)
(Կալերու
գիշեր)
ԱԼ-ՆԱՀԱՐ
ՕՐԱԹԵՐԹ
Սուպհի
Հապշի,
«Դ.
Վարուժան
նահատակ
մըն
է
եւ
հայութեան
նորարար
բանաստեղծը»,
Ալ-նահար
օրաթերթ
(Պէյրութ),
Կիրակի,
6
Մայիս
1973։
Յօդուածին
կ՚ընկերանայ
3
քերթուածի
թարգմանութիւն
-
«Գեղեցկութեան
արձանին»,
«Առկայծ
ճրագ»
եւ
«Ո՜,
Տալիթա»։
Թարգմանիչ՝
Յակոբ
Քէօսէեան։
Պէյրութի
Ազդակ
օրաթերթը
տուած
է
Ս.
Հապշիի
յօդուածին
թարգմանութիւնը
եւ
Դ.
Վարուժանի
վերոյիշեալ
քերթուածներուն
հայերէն
բնագիրները
(8
Մայիս
1973,
էջ
3)։
(Երկու
լաւ
բանաստեղծներ),
թարգմանիչներ՝
Փօլ
Շաուլ,
Մինաս
Փափազեան
եւ
Սարգիս
Կիրակոսեան։
Ալ-նահար
օրաթերթ
(Պէյրութ),
44-րդ
տարի,
թ.
13,
162
(Կիրակի,
1
Մայիս
1977),
էջ
11։
Դ.
Վարուժանէն
թարգմանած
են
4
քերթուած,
իսկ
Սիամանթոյէն՝
2։
Դանիէլ
Վարուժան
(Առկայծ
ճրագ)
(Ցորեն)
(Ցորեանի
ծովեր)
(Խաչբուռ)
Սիամանթօ
(Ասպետին
երգը)
(Յոգնութիւն)
1980-ին՝
Պէյրութի
մէջ
լոյս
տեսած
Choix
de
poèmes
arméniensի
շուրջ
տեսակցութիւն
Կ.
Փօլատեանի
հետ՝
Սարգիս
Կիրակոսեանի
կողմէ
եւ
թարգմանութիւններ
(1981-ի
ամառ)։
Շը՚ըր
ամսաթերթ
(Պէյրութ),
խմբ.
Եուսէֆ
էլ-Խալ,
1968։
Հայ
բանաստեղծութեան
մասին
ակնարկ
մը
եւ
թարգմանութիւններ՝
Անթուան
Պուսթանիի
եւ
Գրիգոր
Շահինեանի
կողմէ։
Դ.
Վ.
էն
«Լոգանքէն
վերջ»ը։
ՀԱՑԻՆ
ԵՐԳԸ
Դ.
Վարուժան,
Հացին
երգը
(Հալէպ,
1970),
թրգմ.
Նազար
Նազարեան։
ԻՐ
ՄԱՍԻՆ
Թարգմանութեանց
մեր
նշումին
ընթացքին,
արձանագրեցինք
կենսագրական
ակնարկները,
եթէ
նման
փորձ
մը
կար։
Հոս
կրկնելէ
կը
խուսափինք։
Առանձնապէս
պիտի
նշենք
այն
գրութիւնները,
որոնք
էապէս
կենսագրական
եւ
գնահատական
բնոյթ
կը
կրեն։
Frédéric
Macler,
«L’assassinat
d’un
poète
arménien
(Daniel
Varoujan)»,
La
Vie
(Paris),
15
Oct.
1919,
pp.
339-341:
Hrant
Thorossian,
Histoire
de
la
littérature
arménienne
(Paris,
Imp.
Araxes,
1951),
p.
315:
Odette
Mikaelian,
«Les
Massacres
de
1915
(D.
Varoujan,
K.
Zohrab...
)»,
Հայաստան
(Փարիզ),
No
20,
1963,
էջ
3։
Luc-André
Marcel,
«Figure
de
Varoujan»,
Հայաստան
(Փարիզ),
No
27,
1963,
էջ
3։
Նշան
Տէստէկիւլ,
«Դ.
Վարուժան
եւ
Րոպըրթ
Ֆրոսթ»,
Christian
Science
Monitorէն,
թրգմ.
՝
Սարգիս
Չնկրեան,
Կեանք
եւ
արուեստ
տարեգիրք,
Ա.
տարի,
1931
(Փարիզ),
էջ
204-206։
Grigor
Ajemian,
«Hero-Poet»,
Armenian
Tribune
(N.
Y.
),
January
31,
1948,
pp.
1,
3:
Առաջին
մասը
տեսնել
նախորդ
թիւին
մէջ։
The
Colleges
of
the
Mekhitarist
Fathers
of
Venice
and
their
work
(Venice,
1956),
pp.
33-35:
«Daniel
Varoujan»,
Revue
Quarterly
of
the
Israel
Oriental
University,
1959,
Vol.
IX,
No.
3.
(Տես՝
Սալմասլեան,
էջ
403)։
Dr.
Dikran
Toumajan,
«Daniel
Varoujan,
Armenian
Poet,
18841915»,
Erebuni
(London),
V
year,
No
52
(February
1985),
p.
8.
«Daniel
Varugian
(Biographia)»,
Armenia
(Torino),
II,
1916,
No.
4,
p.
7.
Իտալերէն։
Hagop
Dj.
Siruni,
«Daniel
Varoujan»,
Ani
(Bucuresti),
1941,
pp.
271-274.
Ռումաներէն։
«Daniel
Varoujan»,
Նաւասարդ
(Պ.
Այրէս),
թ.
57,
1956,
էջ
36-37։
Սպաներէն։