Բ.
ԱՌԱՆՁԻՆ
ՀԵՂԻՆԱԿՆԵՐ
ԱԲՈՎԵԱՆ
ԽԱՉԱՏՈՒՐ,
էջ
60
Իր
մասին
Անգլերէն
9.
b
-
Shahuni
V.,
“The
Soviet
Interpretation
of
Kh.
Apovian”,
Cauc.
Rev.,
No.
2
(1956),
pp.
105-109.
10.
Reprinted
by
Arm.
Rev.,
No.
38
(1957),
pp.
133-136.
11.
Zeitlian
Sarkis,
“Kh.
Apovian”,
Arm.
Rev.,
No.
27
(1954),
pp.
98-106.
Ֆրանսերէն
12.
“Hatchadour
Apovian”.
Ապագայ,
28-րդ
տարի,
թ.
173
(16
Հոկտեմբեր
1948),
էջ
4։
Սպաներէն
13.
Adzhemian
J.,
“El
Legado
de
un
Gran
Pensador”.
Հայ
մամուլ,
Գ.
տարի,
թ.
128
(20
Մարտ,
1948),
էջ
6։
14.
Philibossian
Kevork,
“Jachadour
Apovian”.
Հայ
մամուլ,
Գ.
տարի,
թ.
154
(18
Սեպտեմբեր
1948),
էջ
6։
15.
Նոյն
թիւին
մէջ
(էջ
8)
կայ
անստորագիր
յօդուած
մը։
“El
Cran
Homenaje
(En
ocasion
del
centenario
de
la
Muerte
de
J.
Apovian”.
ԱԴԱՄԵԱՆ
ՊԵՏՐՈՍ,
ԷՋ
66
Ֆրանսերէն
Իր
մասին
16.
O.,
“Poètes
Arméniens:
Pierre
Tourian,
Pierre
Atamian,
Bechgueturian,
M.
Oughourlian,
Sybille”,
La
Patrie,
Constantinople,
1908,
pp.
34-35,
47-48,
62-63.
1909,
p.
101,
pp.
114-115,
172-174.
(Աղբ.
՝
Հանդէս
ամսօրեայ,
ԻԸ.
տարի,
1914,
թ.
4,
էջ
255)։
ԱՀԱՐՈՆԵԱՆ
ԱՒԵՏԻՍ,
ԷՋ
72
Անգլերէն
17.
“In
the
shadow
of
Death”,
The
Best
Continental
Short
Stories
of
1926,
edited
by
Richard
Eaton.
18.
“The
Night
Watchman”,
The
Golden
Book
Magazine,
New
York,
January,
1928.
19.
“At
Dawn”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
1
(1948),
pp.
33-37.
20.
“The
Mothers”,
tr.
by
Garabed
H.
Papazian,,
Ibid.,
No.
3
(1948),
pp.
3-15.
21.
“Honor”,
tr.
by
Arshag
Mahdessian,
Ibid.,
No.
4
(1948),
pp.
40-43.
Reprinted
from
the
Outlook,
Oct.
13,
1915.
22.
“Hail
to
Thee
O
Martyred
Race”,
tr.
by
Aram
Tolegian,
Ibid.,
No.
5
(1949),
pp.
75-80.
23.
“Risko-Sepo”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Ibid.,
No.
2
(1953),
pp.
18-24.
24.
“The
White
Rider”,
Ibid.,
No.
33
(1956).
25.
“Gego’s
Little
Acre”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Ibid.,
No.
34
(1956),
pp.
43-59.
26.
“The
Sacrified
Offering”,
Ibid.,
No.
40
(1957),
pp.
41-53.
Ֆրանսերէն
27.
“Nuit
d’Automne”,
Mercure
de
France,
Paris,
Févier,
1911.
28.
“Eclipse-toi,
Lune”,
Revue
Chrétienne,
Paris,
Mai,
1911.
29.
“Le
Chêne
Séculaire”,
La
Semaine
Littéraire,
Genève,
Juillet,
1911.
30.
“Les
Deux
Aveugles”,
Bibliothèque
Universelle,
Lausanne,
Sept.,
1912.
31.
“Massis”,
Revue
Bleue,
Paris,
Aoօt,
1912.
32.
“Dans
les
Ténèbres”,
Oeuvres
Libres,
Paris,
Aoօt,
1925.
Թ.
131.
աւելցնել
-
Universel
Bibliothek,
թ.
5107։
Թարգ.
՝
տիկ.
Ֆինկ-Գեանջեցեան։
Կը
բովանդակէ
«Ջավօն»։
«Բաշօն»,
«Զնդանում»,
«Բախտի
խաղեր»,
«Փշուր-ըմ
խաց»
եւ
«Խայը»
պատմուածքները։
Թ.
132.
աւելցնել
-
կը
բովանդակէ
Պատկերներ
տաճկահայ
կեանքիցէն
վեց
պատմուածք
-
«Ֆալագ
վուրղունի»,
«Պուտ-ըմ
կաթ»,
«Բաշօն»,
«Հարեւանները»,
«Զնդանում»
եւ
«Աքաղաղը»։
Գերմաներէն
33.
Armeniens
Leid
(Հայաստանի
ցաւը),
tr.
Pascal
Ohaniantz
(Artush).
Verlagsbuchhandlung
Charl
Konegen,
Ernst
Stülpnagel.
Wien,
Mechitharisten
-
Buchdruckerei
1912.
260
seiten.
Կը
պարունակէ
թարգմանութիւններ
Ա.
Ահարոնեանէն,
Րաֆֆիէն
եւ
Արթուշէն։
Ա.
Ահարոնեանէն
-
«Պատիւը»,
«Տիրացու
Գրիգորը»,
«Վազրիկը»,
«Լուսաբացին»,
«Էլ
մի՛
աղօթիր»
եւ
«Արիւնի
ձայնը»։
Իտալերէն
34.
Il
Silenzio,
Casa
Editrica
Sonzogno,
Milano,
1932.
Լռութիւն
վէպին
թարգմանութիւնն
է
որ
նաեւ
թարգմանուած
է
սպաներէնի։
Պուլկարերէն
35.
«Նիվատա»
[Արտը],
Իլտէն
շաբաթաթերթ,
Ապրիլ,
1929։
36.
«Մայկատա»
[Մայրը],
նոյն
թերթի
Յուլիսի
թիւերէն
մէկուն
մէջ։
37.
«Չէստա»
[Պատիւը],
նոյն
թերթի
Յունիսի
թիւերէն
մէկուն
մէջ։
38.
«Վըֆ
Զաիրվօրա»
[Զնդանում],
Պլատվէ
օրաթերթի
1929
Յունիս
23-ի
թիւին
մէջ։
Յունարէն
39.
«Աքաղաղը»,
Աթէնքի
Պուքէրա
պարբերաթերթի
1929
Օգոստոսի
թիւին
մէջ։
Սպաներէն
40.
“Del
Capitulo
Frente
al
Sulta’n
Rojo”
(De
la
obra
Cristapor
Micaelian),
de
Avedis
Aharonian.
Կամք,
Բ.
տարի,
թ.
4-6
(Յուլիս
-
Դեկտեմբեր
1950),
էջ
55։
41.
“La
Muerte
Del
Libro
Antranig”,
Ibid.,
pp.
67-69.
42.
“El
Aracadz”,
Ibid.,
p.
89.
Արաբերէն
43.
«Արիւնոտ
թթխմորը»,
թարգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Սաութ
էլ
Թախատտոմ
(Հալէպ),
թ.
197
(1950),
էջ
2.
թ.
198,
էջ
2,
4։
Խմբագիրներէն՝
Մուհամմատ
Ապու
Շալպաեա
ունի
ներածական
քանի
մը
տող։
Անգլերէն
Իր
մասին
44.
Massissian
V.,
“Avռdis
Aharonian”,
Arm.
Rev.,
No
3
(1948),
pp.
46-51.
Ա.
Ահարոնեանի
համառօտ
մատենագիտութիւնը
պատրաստուած
է
իր
որդւոյն՝
Վարդգէս
Ահարոնեանի
կողմէ
(Ա.
Ահարոնեան,
Ժողովածու
երկերի),
հատ.
Ա.
[Բոստըն,
Հայրենիք
տպ.,
1947],
էջ
73-78)։
ԱՂԱՅԵԱՆ
ՂԱԶԱՐՈՍ,
ԷՋ
78
Սպաներէն
45.
“Anahid”,
trad.
Kevork
Philibossian.
Հայ
մամուլ,
Գ.
տարի,
թ.
164
(27
Նոյեմբեր
1948),
էջ
6,
թ.
165
(4
Դեկտեմբեր
1948),
էջ
6.
թ.
166
(11
Դեկտեմբեր
1948),
էջ
6։
Սկսած
ըլլալու
է
թ.
164-էն
առաջ
եւ
շարունակուած՝
թ.
166-էն
ետք։
Մեր
հաւաքածոն
ամբողջական
չըլլալով,
մեր
տուած
տեղեկութիւններն
ալ
պակասաւոր
են։
ԱՐՓԻԱՐ
ԱՐՓԻԱՐԵԱՆ,
էջ
88
Անգլերէն
46.
“The
Crimson
Offering”
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
11
(1950),
pp.
32-54.
ԲԱԿՈՒՆՑ
ԱԿՍԵԼ,
էջ
88,
306
Անգլերէն
47.
“The
Evil
Spirit
of
the
Dark
Valley”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
12
(1950),
pp.
85-91.
Բակունցի
մասին
կայ
հակիրճ
ակնարկ
մը։
Իր
մասին
Անգլերէն
48.
Mikirditchian
Leon,
“Aksel
Bakounts
and
Literature
of
Soviet
Armenia”,
Arm.
Rev.,
No.
46
(July,
1959),
pp.
123-125.
ԲԱՐՍԵՂԵԱՆ
ՊԵՐՃՈՒՀԻ,
էջ
89
Անգլերէն
49.
“After
the
Storm”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
10
(1950),
pp.
36-42.
ԴԵՄԻՐՃԵԱՆ
ԴԵՐԵՆԻԿ,
էջ
95
Անգլերէն
50.
“Libo”,
Arm.
Rev.,
No.
15
(1951),
pp.
110-117.
Էջ
111
կայ
հակիրճ
ակնարկ
մը։
Իր
մասին
Անգլերէն
51.
Torossian
S.,
“D.
Demirchian”,
Cauc.
Rev.,
No.
5
(1957),
pp.
155-156.
Սպաներէն
52.
Կաճառի
խմբագրութիւնը
տարուան
մահերը
խորագիրին
տակ
կ՚անդրադառնայ
Դ.
Դեմիրճեանի
մահուան
(Գ.
տարի,
թ.
6
[Յունուար-Դեկտեմբեր
1956],
էջ
72)։
ԴՈՒՐԵԱՆ
ԵՂԻՇԷ,
Էջ
98
Ֆրանսերէն
52.
բ.
“Ne
me
touche
pas”,
թրգմ.
Ա.
Նաւարեան,
լոյս
տեսած
է
1914-ին
(Արմաշու
դպրեվանքին
25-ամեայ
յոբելեանին
առթիւ
[Պոլիս,
1914],
էջ
341-344։
Իր
մասին
53.
Amirian
Lemyel,
“Elisee
Tourian”
(A
biography),
Bulletin
of
the
Armenian
Students’
Association
of
America,
Boston,
No.
9
(Dec.,
1929),
pp.
13-15.
Անգլերէն
ԴՈՒՐԵԱՆ
ՊԵՏՐՈՍ,
էջ
99
Անգլերէն
54.
“The
Little
Lake”,
Հայ
Սիրտ,
պարբերաթերթ,
ԻԳ.
տարի,
թ.
89
(1962,
Յունուար),
էջ
43-44։
Ֆրանսերէն
55.
Հայր
Արսէն
Ղազիկեան
կը
գրէ
Պ.
Դուրեանէն
կատարուած
թարգմանութեանց
առիթով.
«Արշակ
Չօպանեան
Պրիւսելի
La
Pléiade
ամսագրի
մէջ
հրատարակած
է
Դուրեանի
8-9
բանաստեղծութեանց
ֆրանսերէն
թարգմանութիւնը»
(Հայկական
նոր
մատենագիտութիւն
եւ
հանրագիտարան
հայ
կեանքի
[Վենետիկ,
1909],
էջ
539։
Հայր
Ղազիկեան
չի
յիշատակեր
ամսագիրին
տարին
եւ
թարգմանութեան
ընդգրկած
քերթուածները։
Էջ
103։
Մինաս
Չերազի
կողմէ
կատարուած
Պ.
Դուրեանի
քերթուածներուն
թարգմանութենէն
մաս
մը
կը
յիշատակուի,
ինչպէս՝
թ.
332,
333,
336,
338,
339
(էջ
103-104),
L’Arménie
թերթին
մէջ
տպուած։
Սակայն
ամբողջութիւնը
չէ
յիշատակուած։
Հայր
Ղազիկեան
կը
գրէ.
«Մինաս
Չերազ
իր
L’Armռnie
թերթին
մէջ
“Vie
et
Poésies”
խորագրով,
թարգմանած
է
Դուրեանի
բոլոր
քերթուածները
(1894-96,
թ.
69-75,
77-84)
[Նոյն,
էջ
539]։
Նոյնը
դարձեալ
նոյն
խորագիրով
տես
Muséon,
Louvain,
vol.
XIII,
1894,
pp.
357-366.
Կ՚ենթադրենք
որ
այս
թարգմանութիւնները
յետոյ
ներմուծուեցան
Մ.
Չիրազի
Poètes
Arméniens
(Paris,
Leroux,
1913)
հատորիկին
մէջ,
զոր
խմբագրութիւնը
կը
յիշատակէ
(էջ
47-48)։
56.
թ.
335։
Աղեքսանդր
Փանոսեանի
կողմէ
կատարուած
նոյն
թարգմանութիւնը
լոյս
տեսած
է
նաեւ
Մեր
տարեցոյցըին
մէջ
(խմբ.
Մերուժան
Պարսամեան),
Կ.
Պոլիս,
1912,
էջ
94-95։
Այս
թարգմանութիւնը
առաջին
անգամ
լոյս
տեսած
է
Փարիզի
La
Rօche
Littéraire
ամսաթերթի
1887-ի
Յունիսի
թիւին
մէջ։
Տեղեկութիւնը
կը
հաղորդէ
թարգմանողը
ինք
(Շանթ,
Ա.
տարի,
թ.
22
[1/14
Մայիս
1912],
էջ
363)։
53.
“Le
Petit
Père
des
Armռniens”,
trad.
par
Minas
Tchéraz,
Haïastan,
1ère
année,
No.
3
(Mars,
1939),
p.
8.
Արտատպում
է
Չերազի
Poètes
Arméniens
հատորիկէն։
Տրուած
է
նաեւ
Պ.
Դուրեանի
մասին
կենսագրական
ակնարկ
մը։
58.
“Nouveaux
Jours
Noirs”,
“Souhaits
Ո
l’Armռnie”,
“Ma
Mort”,
trad.
par
VaskՌne
Aykouni.
Հայ
գիր,
Ա.
տարի,
թ.
2
(Մայիս,
1939),
էջ
44-45.
Սպաներէն
59.
“El
Lago”,
trad.
E.
Balayan.
Կաճառ,
Ա.
տարի,
թ.
3
(Յուլիս-Սեպտեմբեր
1954),
էջ
196.
Նոյն
էջին
տակ
կայ
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ։
Արաբերէն
60.
«Տրտունջք»,
թրգմ.
Յովհաննէս
Աղպաշեան,
Էլֆիքր
Էլճէտիտ
ամս.,
Պէյրութ,
Սեպտեմբեր,
(1968),
էջ
77-83։
Սկիզբը
կայ
ներածական
ընդհանուր
ակնարկ
մը
հայ
գրականութեան
մասին։
Ֆրանսերէն
Իր
մասին
61.
Aykouni
VaskՌne,
“Bedros
Tourian”.
Հայ
գիր,
Ա.
տարի,
թ.
2
(Մայիս,
1939),
էջ
40-43։
ԵՐԿԱԹ
ՏԻԳՐԱՆ,
էջ
113
Թիւ
383։
Կայ
հեղինակի
անուան
սխալ
եւ
ոչ-ամբողջական
տեղեկութիւն։
Կու
տանք
ամբողջական
նկարագրութիւնը։
R...,
A.
de,
Tigrane
Yergate
-
Une
Page
du
Martyrologue
Arménien.
Extrait
de
La
Revue
(ancienne
Revue
des
Revues)
du
15
Avril
1901.
Paris,
Typ.
A.
Davy,
1901,
20
p.
ԵՐՈՒԽԱՆ,
էջ
112
Անգլերէն
62.
“The
Romance
of
Brother
Marcos”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
16
(1951),
pp.
42-48.
ԶԱՐԴԱՐԵԱՆ
ՌՈՒԲԷՆ,
էջ
112
Ֆրանսերէն
63.
“Les
Petrifiés”,
trad.
par
Archag
Tchobanian:
Mercure
de
France,
No.
18
(1896),
pp.
201-202.
Արտատպած
է
Haïastan,
Ա.
տարի,
թ.
3
(Մարտ,
1939),
էջ
9։
64.
“La
Fiancée
du
Lac”,
tr.
A.
Tchobanian,
Ibid.,
pp.
202-204.
65.
“Fleurs,
Rouges
Fleurs”,
tr.
A.
Tchobanian.
Ibid.,
pp.
204-208.
Այս
երեք
թարգմանութիւնները
հետագային
պիտի
ներմուծւէին
Clartռ
Nocturne
(Ցայգալոյս)
ֆրանսերէն
թարգմանութեան
(1913)
մէջ
(էջ
1-15)։
Թիւ
401։
Կը
յիշատակուի
Clarté
Nocturneը,
սակայն
չեն
տրուած
ընդգրկուած
թարգմանութիւնները։
Թրքերէն
66.
«Եօթը
երգիչները»,
թրգմ.
Սարգիս
Սրենց,
Էրմէնի
Էտէպիաթի
Նիմունելէրի
(նմոյշներ
հայ
գրականութենէն),
հրատ.
Ահմէտ
Իհսան
եւ
Ընկ.
Պոլիս,
տպ.
Հալք
Օսմանլի
Շիրքէթի,
1328
(1913),
էջ
3-12։
«Գամբռը»,
նոյն,
էջ
65-71։
«Ծովակին
հարսը»,
նոյն,
էջ
102-104։
Անգլերէն
66.
“He
Who
Hath
a
Sultan
in
his
Soul”,
Arm.
Rev.,
No.
1
(1948),
pp.
44-48.
67.
“Cov
Arakel”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
8
(1949),
pp.
13-19.
68.
“When
Men
did
not
die”,
Arm.
Rev.,
No.
28
(1954),
pp.
24-27.
Սպաներէն
69.
“El
Laud
de
mi
Padre”,
trad.
R.
Ardzrouni.
Կաճառ,
Ա.
տարի,
թ.
1
(Յունուար
-
Մարտ,
1954),
էջ
11-՞։
Արաբերէն
70.
«Մա
քան
իլինսան
լա
եամութ»
(Մարդը
չէր
մեռներ),
թրգմ.
Աղպաշ
(Յովհաննէս
Աղպաշեան),
Ալսաղաֆալ
ուաթանիէ,
Պէյրութ,
Զ.
տարի,
թ.
4
(Սեպտեմբեր,
1957),
էջ
27-29։
Սկիզբը
կայ
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ։
ԶԱՐԵԱՆ
ԿՈՍՏԱՆ,
էջ
115
Սպաներէն
71.
“En
la
Llanura
del
Ararat”,
trad.
E.
Balayan.
Կաճառ,
Ա.
տարի,
թ.
1
(Յունուար-Մարտ,
1954),
էջ
26-՞։
71.
b.
”Tormenta”,
trad.
de
Bautista
M.
Gizirian.
Նոյն,
Ա.
տարի,
թ.
2
(Ապրիլ-Յունիս,
1954),
էջ
112-115։
Վերջաւորութեան
կայ
կէս
էջ
կենսագրական
ակնարկ։
Արաբերէն
72.
«Աղօթք»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Սաութ
էլ
թաղատտոմ,
Հալէպ,
1950բ։
ԶՕՀՐԱՊ
ԳՐԻԳՈՐ,
էջ
119
Անգլերէն
73.
“The
Storm”,
Arm.
Rev.
No.
1
(1948),
pp.
57-62.
74.
“The
Postal”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Ibid.,
No.
14
(1951),
pp.
3-11.
75.
“The
Wrong
Portrait”,
Ibid.,
No.
25
(1954),
pp.
14-16.
Ֆրանսերէն
76.
“Résignation”,
trad.
Alexandre
Panossian.
Մասիս
շաբաթաթերթ,
Պոլիս,
1901,
էջ
467։
77.
“Le
Retour”,
թրգմ.
Ժան
(Յովհաննէս
Մինասեան),
Սէրվէթ
ֆրանսերէն
օրաթերթի
(Պոլիս)
չորս
թիւերուն
մէջ,
Մայիս,
1902
(կը
հաղորդէ
Մասիս
շաբաթաթերթը,
51-րդ
տարի,
1902,
թ.
22,
էջ
343)։
78.
«Ճօկօ»,
թրգմ.
Ռօտոլֆ
Սամիկեան
(Տօմինօ),
Սդամպուլ
ֆրանսերէն
օրաթերթ,
Պոլիս,
1904,
Ուրբաթ,
23
Ապրիլ
(Տեղեկութիւնը
կը
հաղորդէ
Մասիս
շաբաթաթերթ,
1904,
էջ
271)։
Նոյն
տեղեկատուութեան
մէջ
կ՚ըսուի
թէ
նոյն
թերթը
յառաջիկային
պիտի
հրատարակէ
Զօհրապի
«Երջանիկ
մահը»
նորավէպին
թարգմանութիւնը՝
դարձեալ
Տօմինոյի
կողմէ
կատարուած։
Թրքերէն
78.
բ.
«Փոստալ»,
թրգմ.
Սարգիս
Սրենց,
Էրմէնի
Ատապիաթի
Նիմունելէրի,
Պոլիս,
1328
(1913),
էջ
13-35։
«Ռեհան»,
նոյն,
էջ
80-86։
«Զաբուղոն»,
նոյն,
էջ
147-155։
79.
Հայաթ
Օլտըղի
Կիպի
(Քիւչիւք
հիքէյէլէր),
Էրմէնիճէ
ասլընտան
թէրճիւմա
օլունմուշտըր.
Սթանպուլ,
Ահմէտ
Իհսան
վէ
Շիրքէսի,
Մաթպուա
Հալք
Օսմանլը
Շիրքէթի,
1329
(1914),
190
էջ։
Զօհրապի
Կեանքը
ինչպէս
որ
է
գիրքին
թարգմանութիւնն
է։
Յառաջաբանը
գրած
է
Տ.
Ք.
(Տիրան
Քէլէկեան),
էջ
3-7։
Արաբերէն
80.
«Երջանիկ
մահը»,
թրգմ.
Նիզար
Խալիլի,
Ալուաթան,
Հալէպ,
19
Յուլիս,
1956։
Իր
մասին
Ֆրանսերէն
81.
V.
A.
“Krikor
Zohrab”.
Արձագանգ
շաբաթաթերթ,
Փարիզ,
Ա.
տարի,
թ.
20
(Ապրիլ
24,
1954),
էջ
4։
ԹԵՐԶԵԱՆ
ԹՈՎՄԱՍ,
էջ
127
Իտալերէն
82.
Arsace
II.
Tragedia
lirica
in
IV
atte.
Poesia
(en
italien
et
armռnien).
Constantinople.
Imp.
Kirichjian,
1871.
111
p.
(see
A.
Salmasian,
Bibliographie
de
l’Armռnie,
Erevan,
1969,
p.
305.
ԹԷՔԷԵԱՆ
ՎԱՀԱՆ,
էջ
128
Անգլերէն
83.
“Rebellion
Divine”
&
“The
Church
of
Armenia”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
17
(1952),
pp.
89-91.
Թիւ
519։
Տրուած
է
առանց
թուականի։
Տպուած
է
1951-ին։
Ֆրանսերէն
84.
“Cette
Nuit
ton
souvenir”
[Քու
յիշատակդ
այս
գիշեր],
“Dans
la
forêt”
[Անտառին
մէջ],
թրգմ.
Եդուարդ
Սիմքէշեան,
Տարեցոյց
Ս.
Փրկիչ
հիւանդանոցի,
Պոլիս,
1935,
էջ
110-111։
Խմբագրութիւնը
կը
հաւատայ
թէ
Ե.
Սիմքէշեան
պատրաստած
է
կարեւոր
ծաղկաքաղ
մը
մեր
լաւագոյն
քնարերգակներէն։
Արդեօք
լոյս
տեսա՞ծ
է
այդ
ժողովածոն.
մեզի
անյայտ
է։
Սպաներէն
85.
“Memoria”,
trad.
de
Alicia
Ghiragossian.
Կաճառ,
թ.
30-31
(1967),
էջ
15։
Կայ
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ։
Արաբերէն
85.
«Անունդ»,
թրգմ.
Սաիտ
Աքլ,
Պէյրութ,
1936։
Կը
յիշատակէ
թարգմանողը
ինք,
առանց
տարի
եւ
աղբիւր
նշելու
(Տես՝
Սփիւռք
շաբաթ.,
Զ.
տարի,
թ.
2
[18
Յունուար,
1964],
էջ
4-5)։
ԹՈԹՈՎԵՆՑ
ՎԱՀԱՆ,
էջ
131
Անգլերէն
86.
“Jonathan’,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
13
(1951),
pp.
52-57.
ԹՈՒՄԱՆԵԱՆ
ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ,
էջ
131
Անգլերէն
87.
“Nazar
the
Brave”,
Arm.
Rev.,
No.
3
(1948),
pp.
21-26.
87.
b.
“The
Talking
Fish”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
15
(1951),
pp.
107-109.
Արաբերէն
88.
Ախթամար,
թրգմ.
Ալի
Քանաան
(սուրիացի
բանաստեղծ),
Դամասկոս,
1964-1965։
Լոյս
տեսած
է
Սաուրա
օրաթերթին
մէջ։
89.
«Ոսկու
կարասը»,
թրգմ.
Նիքոլա
Թաուիլ,
Ալ
Սաղաֆալ-Ուաթանիա,
Պէյրութ,
թ.
19
(1969)։
90.
«Ձախորդ
Փանոսը»,
թրգմ.
Նիքոլա
Թաուիլ,
Ալ
Ախպար,
Պէյրութ,
28
Սեպտեմբեր
1969։
91.
«Նազար
ըլշուճահ»
(Քաջն
Նազար),
թրգմ.
Աղպաշ
(Յովհաննէս
Աղպաշեան),
Ալթարիխ
ամս.,
Պէյրութ,
28-րդ
տարի,
Նոյ.
1969,
էջ
71-77։
92.
Անուշ,
թրգմ.
Նիզար
Խալիլի,
պատկերազարդեց
Խանճեան։
Լոյս
ընծայեց
Յ.
Թումանեանի
ծննդեան
100-ամեակի
Յանձնախումբը։
Հովանաւորութեամբ՝
Հալէպի
Հ.
Բ.
Ը.
Մ.
ի։
Հալէպ,
տպ.
Ռոթոս,
1969,
60
էջ։
93.
Անուշ,
թրգմ.
Նիզար
Խալիլի,
Ալթարիխ
ամս.,
Պէյրութ,
29-րդ
տարի,
թ.
1
(1970),
էջ
101,
էջ
104-117։
Էջ
102-103
խմբագրութիւնը
ունի
ակնարկ
Անուշի
մասին։
94.
Գիքոր,
ռուսերէնէ
թրգմ.
Նիքոլա
Թաուիլ,
Ալթարիխ
ամս.,
Պէյրութ,
29-րդ
տարի,
թ.
1
(1970),
էջ
93-100։
95.
«Ոսկու
կարասը»,
թրգմ.
Նիզար
Խալիլի,
պատկերազարդեց
Լ.
Խանամիրեան։
Հալէպ,
տպ.
Շահպա,
1968,
21
էջ։
96.
Քաջն
Նազար,
թրգմ.
Նիզար
Խալիլի,
պատկերազարդեց
Խանճեան։
Լոյս
տեսած
Յ.
Թումանեանի
ծննդեան
100-ամեակի
Յանձնախումբին
ջանքերով,
հովանաւորութեամբ
Հալէպի
Հ.
Բ.
Ը.
Մ.
ի
։
Լոյս
ընծայելուն
օգնեց
Հայկազուն
Գույումճեան։
Հալէպ,
1969,
34
էջ։
97.
Սասունցի
Դաւիթ,
թրգմ.
Նիզար
Խալիլի,
պատկերազարդեց
Խանճեան։
Լոյս
ընծայեց
Յ.
Թումանեանի
ծննդեան
100-ամեակի
Յանձնախումբը։
Հովանաւորութեամբ
Հալէպի
Հ.
Բ.
Ը.
Մ.
ի։
Հալէպ,
1969,
74
էջ։
98.
«Ուլիկ
աղբէր»,
թրգմ.
Նիզար
Խալիլի,
պատկերազարդեց
Յակոբ
Միքայէլեան։
Հալէպ,
անթուական,
26
էջ։
Իր
մասին
Արաբերէն
99.
Տաքրուպ,
Մահմուտ,
«Յովհաննէս
Թումանեան
-
հայ
ժողովուրդի
գրագէտը»,
Ալթարիխ
ամս.,
29-րդ
տարի
թ.
1
(1970),
էջ
86-89։
ԻՆՏՐԱ,
էջ
141
Անգլերէն
100.
Poladian
Vahan
A.,
The
Philosophy
of
Indra,
as
expressed
in
his
book
Nerashkharh,
Beirut,
1952,
62
type-written
pages.
Ներկայացուած
է
որպէս
Մագիստրոս
Արուեստիցի
աւարտաճառ՝
Պէյրութի
Ամերիկեան
Համալսարանի
Փիլիսոփայութեան
Բաժանմունքին։
ԻՍԱՀԱԿԵԱՆ
ԱՒԵՏԻՔ,
էջ
141
Անգլերէն
101.
“Captain
Khazar”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
2
(1948),
pp.
38-54.
102.
“Ghengiz
Khan”,
Ibid.,
No.
23
(1953),
pp.
106.
103.
“Parounak
Holds
up
a
Caravan”,
tr.
by
J.
G.
Mandalian,
Ibid.,
No.
3
(1948),
pp.
10-17.
104.
“The
Secret
of
Hagop
Vartabed”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Ibid.,
No.
38
(1957),
pp.
43-51.
105.
Թիւ
620
ա։
Նոյն
թարգմանողին
կողմէ՝
Եղիշէ
Պ.
Չրաքեան,
վերահրատարակուած
է
Հայաստանեայց
Եկեղեցի
ամսաթերթին
մէջ
(Նիւ
Եորք,
ԼԵ.
տարի,
1973,
էջ
145),
վերնագիրին
մէջ
փոքր
փոփոխութեամբ՝
“Our
Chroniclers
and
our
Troubadours”.
Ֆրանսերէն
106.
“Le
Foyer
Paternel”,
trad.
A.
Tchobanian.
Ապագայ,
26-րդ
տարի,
թ.
98
(26
Մարտ,
1947),
էջ
4։
Արաբերէն
Թ.
633.
Իսահակեանի
այս
գործը
լոյս
տեսած
է
Հալէպ
եւ
ո՛չ
թէ
Պէյրութ,
ու
թարգմանողներն
են
Բարսեղ
Չաթոյեան
եւ
Խայրէտ
էլ
Տին
Էլէսէտի։
Տպ.
Ալ-Նահտա,
24
էջ
եւ
ոչ
թէ
23
էջ։
Բ.
տպագրութիւնը
1952-ին,
Հալէպ։
Գրախօսականներ
գրած
են։
107-109.
Ֆուատ
Պուսթանի,
Պէյրութի
Էլ
Մէքշուֆ
գրական
հանդէսին
մէջ
եւ
Մուհամմէտ
էլ
Պիզմի՝
Դամասկոսի
Արաբական
Գիտական
Կաճառի
պաշտօնաթերթ՝
Ալ
Մաճմուհ
Ալ
Ուլմիլ
Արապիի
1944-ի
Յուլիս-Օգոստոս
միացեալ
թիւին
մէջ
(էջ
7-8)։
Այս
վերջին
յօդուածին
թարգմանութիւնը
(որոշ
յապաւումներով)
կատարած
է
Սուին
Չուլճեան
եւ
լոյս
ընծայած
Դէպի
Երկիր
պարբերագիրքին
մէջ
(Հալէպ),
Ա.
տարի,
պրակ
Գ.
(Հոկտ.
1945),
էջ
139-140։
110-112.
«Մօր
Սիրտը»,
թրգմ.
Հայրապետ
Շահոյեան,
Ալնահար
օրաթերթի
յաւելուած,
թ.
9536
(5
Յունիս
1966)։
Արտատպած
է
Նայիրի
շաբաթաթերթը
(Պէյրութ),
ԺԴ.
տարի,
թ.
4
(19
Յունիս,
1966),
էջ
8։
Հայրապետ
Շահոյեանի
կատարած
թարգմանութեան
շուրջ
դիտողութիւններ
ըրած
եւ
նոր
թարգմանութիւն
մը
հրամցուցած
է
Բարսեղ
Չաթոյեան՝
նոյն
Ալնահար
օրաթերթի
յաւելուածի
յաջորդ
շաբթուան
թիւին
մէջ
(էջ
3)։
113.
«Պանդուխտը»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Ալժէտիտ
շաբաթ.
(Պէյրութ),
թ.
90
(5
Յուլիս,
1953)։
114.
«Միհրաս
Ապի»
(Հօրս
արօրը),
թրգմ.
Աղպաշ
(Յովհաննէս
Աղպաշեան),
Ալ-Սաղաֆալ
Ուաթանիէ
(Պէյրութ),
Ը.
տարի,
թ.
2
(Փետրուար,
1959),
էջ
55։
114
բ.
«Կեանքից
թանգ
բանը»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Զարթօնք
(արաբ.
յաւելուած),
Պէյրութ,
թ.
5951։
Իր
մասին
Անգլերէն
115.
Darbinian
Reuben,
“Avetik
Issahakian
and
the
Soviet
Regime”,
Arm.
Rev.,
No.
41
(1958),
pp.
24-28.
Սպաներէն
116.
Jitarova
S.,
“El
Poeto
Avetik
Isaakian”.
Հայ
Մամուլ,
շաբաթաթերթ,
Բ.
տարի,
թ.
68
(28
Դեկտեմբեր,
1946),
էջ
6,
թ.
69
(11
Յունուար,
1947),
էջ
6։
117.
Atapekian
Margarita,
“El
Gran
Poeta
Avedik
Isaakian”,
Ibid.,
No.
82
(19
April
1947),
p.
6.
Արաբերէն
118.
«Բանաստեղծը՝
զոր
կորսնցուց
հայ
ժողովուրդը»,
Ալ
Սաղաֆալ
Ուաթանիէ
(Պէյրութ),
թ.
11
(1957)։
119.
«Գրականութեան
եւ
բանաստեղծութեան
վարպետ՝
Հայաստանի
մէջ
-
Աւետիք
Իսահակեան
մահացաւ
(Աբու
Լալայի
հեղինակը)»,
Զարթօնք
(արաբ.
յաւելուած),
Պէյրութ,
թ.
5951։
ԽՐԻՄԵԱՆ
ՀԱՅՐԻԿ,
էջ
155
Ֆրանսերէն
120.
Tchobanian
Archag,
“l’Apôtre
de
l’Arménie
Contemporaine:
Sa
Sainteté
Mgrditch
Khrimian”.
Mercure
de
France,
Paris,
15
Nov.
1906,
pp.
181-201.
ՅԱԿՈԲ
ՅԱԿՈԲԵԱՆ,
էջ
165
Սպաներէն
121.
“Murieron...
No
se
Perdrieron!...
”,
trad.
Esteban
Kalaidjian.
Հայ
Մամուլ,
Գ.
տարի,
թ.
114
(29
Նոյեմբեր,
1947),
էջ
11։
ՀԱՅԿԱԶ
ԱՐԱՄ,
էջ
167
Անգլերէն
122.
“The
La
Rosa
Family”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
6
(1949),
pp.
98-103.
123.
“The
Voice
of
the
Race”.
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Ibid.,
No.
12
(1950),
pp.
33-43.
Էջ
44-ի
վրայ
կայ
հակիրճ
ակնարկ։
124.
“In
the
Name
of
the
Father”,
Ibid.,
No.
18
(1952),
pp.
67-74.
125.
“The
Misunderstanding”,
Ibid.,
No.
20
(1952),
pp.
53-58.
126.
“In
the
Mountains
of
Kurdistan”,
Ibid.,
No.
28
(1954),
pp.
91-97.
127.
“My
Beloved
Qarahissar:
When
that
Day
Comes”,
Ibid.,
No.
40
(1957),
pp.
96-98.
ՄԱԼԷԶԵԱՆ
ՎԱՀԱՆ,
էջ
173
Անգլերէն
128.
“Vahan
Malezian,
AGBU
and
National
Leader,
Celebrates
90th
Birthday’,
Hoosharar,
New
York,
vol.
XLVIII,
No.
19,
(Oct.
1,
1961),
p.
4.
ՄԱՌՔ
ՀԱՅԿԱՆՈՅՇ,
էջ
176
Ֆրանսերէն
129.
“Langueur”
[թախիծ],
թրգմ.
Եդուարդ
Սիմքէշեան,
Հայ
կին
(Կ.
Պոլիս),
ԺԱ.
տարի,
թ.
23
(1
Դեկտեմբեր
1930),
էջ
4215։
ՄԱՀԱՐԻ
ԳՈՒՐԳԷՆ,
էջ
175
Անգլերէն
130.
“The
Blindman
sees”,
Arm
Rev.,
No.
35
(1956).
ՄԻՍԱՔԵԱՆ
ՇԱՒԱՐՇ,
էջ
179
Իր
մասին
Անգլերէն
131.
Torossian
S.,
“S.
Missakian”,
Cauc.
Rev.,
No.
4
(1955),
p.
158.
132.
Mandalian
James
G.,
“Shavarsh
Missakian”,
Arm.
Rev.,
No.
40
(1957),
pp.
54-60.
Ֆրանսերէն
133.
թ.
817։
Յօդուածագիրն
է
Կարապետ
Փօլատեան։
Հայաստան,
նոր
շրջան,
թ.
7։
Սպաներէն
134.
Burunsuzian
Hagop,
“O.
Jornalista
Chavarch
Missakian”.
Կամք,
Ժ.
տարի,
թ.
2
(1958),
էջ
32։
ՄՈՒՐԱՑԱՆ,
էջ
180
135.
Թիւ
820։
Կը
յիշատակուի
Գէորգ
Մարզպետունի
վէպին
ԺԲ.
գլուխին
թարգմանութիւնը։
Աղբիւրն
է
Hairenik
Weeklyն։
Մուրացանի
այս
պատմական
վէպին
թարգմանութիւնը
սկսած
է
Arm.
Rev.
ի
1952-ի
աշնան
թիւէն
(թ.
17,
էջ
143-157)
եւ
շարունակուած
մինչեւ
1955-ի
թիւը
(թ.
31,
էջ
135-144)։
Թարգմանողն
է
Ճէյմս
Ճ.
Մանտալեան։
Կ՚ենթադրենք,
որ
վէպին
ամբողջական
թարգմանութիւնն
է։
Թարգմանութեան
սկիզբը
գրուած
է՝
Classic
Books
in
Serial
Form.
Gevork
Marzbedouni,
A.
Historical
Novel
(trans.
from
the
Armenian).
Սկիզբը
կայ
կենսագրական
կէս
էջնոց
ակնարկ
մը
Մուրացանի
մասին։
ՆԱԶԱՐԵԱՆՑ
ՀՐԱՆՏ,
էջ
181
Սպաներէն
136.
“La
Sangre
demiraza”,
trad.
de
Alfonso
Maseras.
Կաճառ,
Գ.
տարի,
թ.
6
(Յունուար-Դեկտեմբեր,
1956),
էջ
49-51։
Վերջաւորութեան
կայ
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ։
Իտալերէն
Իր
մասին
137.
Cardile,
Enrico,
“Un
Simbolista
Armeno:
Hrand
Nazariantz,
Apruptium,
No.
21,
1913բ
1914բ
Յօդուածին
թարգմանութիւնը
լոյս
տեսած
է
Թէոդիկի
Ամէնուն
Տարեցոյցը
ին
մէջ
(Կ.
Պոլիս,
8-րդ
տարի,
1914,
էջ
146-152)։
Ֆրանսերէն
138.
Շնիպերժէ,
Ա.
«Համաշխարհային
քնարականութիւնը
–
Հրանտ
Նազարեանց»,
Cahiers
Idéalistes,
խմբ.
Էտուար
Տիւժարտէն,
1923,
Մայիս
8։
Յօդուածը
թարգմանած
եւ
Հայ
կին
(խմբ.
՝
Հայկանոյշ
Մառք)
կիսամսեային
մէջ
լոյս
ընծայած
է
Յուլիանէ
Սարգիսեան,
(Դ.
տարի,
թ.
18
[1
Սեպտ.
1923],
էջ
1439-1442)։
ՆԱԼԲԱՆԴԵԱՆ
ՄԻՔԱՅԷԼ,
ԷՋ
185
Անգլերէն
139.
“Liberty”,
Հայ
Օգնութեան
Միութիւն,
պարբերաթերթ
(Պոսթըն),
ԺԶ.
տարի,
թ.
4(64),
1955,
Հոկտեմբեր,
էջ
56։
Հաւանաբար
արտատպում
է։
Կայ
հակիրճ
ակնարկ
Նալբանդեանի
մասին։
ՆԱՐՊԷՅ
ԽՈՐԷՆ,
էջ
188
Ֆրանսերէն
140-141.
“Le
vent
de
la
Patrie”,
“Vivons
Arméniens”,
“Le
Murmure
du
Patient”,
trad.
par
Vaskène
Aykouni.
Հայ
Գիր
ամսագիր
(Պէյրութ),
Ա.
տարի,
թ.
3
(Յունիս,
1939),
էջ
68-70։
Իր
մասին
Ֆրանսերէն
142.
Aykouni
Vaskène,
“Monseigneur
Nar
Bey”,
Ibid.,
pp.
65-68.
ՇԱՆԹ
ԼԵՒՈՆ,
էջ
197
Անգլերէն
143.
Ըստ
Նաւասարդ
տարեգիրքի
խմբագրութեան
(Դ.
Վարուժան
եւ
Յ.
Ճ.
Սիրունի)
յիշատակութեան,
Հին
Աստուածները
թարգմանուած
է
անգլերէնի
(1914,
էջ
272)։
144.
The
Princess
of
the
Fallen
Castle.
A
drama
in
Four
Acts.
Tr.
by
Hagop
Baytarian.
Boston.
The
Christopher
Publishing
House,
1929,
133
p.
145.
“The
Women”
Arm.
Rev.,
No.
5
(1949),
pp.
3-26.
Կայ
նկարը
եւ
կէս
էջնոց
ակնարկ,
էջ
26։
Իտալերէն
146.
Gli
Antichi
Dei,
di
Levon
Sciant.
Tradotto
da
Giacomo
Monico.
Interprete
Sig.
Greggo
Laca,
armeno,
R.
Remporat
and
Figlio.
Editori.
Milano,
Stabilimento
Tipo
-
Litografico
Perego
1917,
127
p.
Իր
մասին
147.
Panian
Karnig,
“The
Late
Levon
Chant”,
Arm.
Rev.,
No.
17
(1952),
pp.
35-42.
ՇԻՐԱԶ
ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ,
էջ
197,
313
Սպաներէն
148.
“El
Aguila
y
el
Mosquito”
(fabula),
trad.
Zohrab
Der
Jachadurian.
Կաճառ,
Ա.
տարի,
թ.
3
(Յուլիս-Սեպտեմբեր,
1954),
էջ
197։
Արաբերէն
149.
Թ.
947.
«Սիամանթօ
եւ
Խճեզարէ»,
թարգմ.
Նիզար
Խալիլի,
Ալուրուտ,
(Պէյրութ),
1961-ի
համարներուն
մէջ։
Առանձին
հատորով
լոյս
ընծայուած
է
Սիամանթոյի
եւ
Խճեզարէի
սիրոյ
պատմութիւնը
վերնագիրով՝
նոյն
թարգմանողին
կողմէ
(Պէյրութ,
1962)։
Վերամշակուած
եւ
Բ.
տպագրութեամբ
լոյս
ընծայուած՝
նոյն
թարգմանողին
կողմէ
(Հալէպ,
1967)։
Գրախօսական
150.
Ղզէմ,
Ապպաս
Մէհտի,
«Վկայութիւն
մը
Շիրազի
սիրավէպի
մասին»,
Սփիւռք
շաբաթաթերթ,
Գ.
տարի,
թ.
49-52
(31
Դեկտեմբեր,
1961),
էջ
37։
Կը
պարունակէ
թէ՛
յօդուածին
արաբերէն
բնագիրը
եւ
թէ
թարգմանութիւնը։
«Շիրազի
նամակը
իր
թարգմանիչին»,
նոյն,
Դ.
տարի,
թ.
9
(8
Մարտ,
1962),
էջ
1։
ՇԻՐՎԱՆԶԱԴԷ,
էջ
198
Ֆրանսերէն
151.
“Fatma
et
Assad”,
Trad.
Serge
d’Herminy,
Paris,
Les
Milles
Nouvelles
Nouvelles.
No.
22,
125
p.
Անգլերէն
152.
“Fatma
and
Assad”,
tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
9
(1950),
pp.
54-65.
Վերջաւորութեան
կայ
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ։
ՈՐԲԵՐԵԱՆ
ՌՈՒԲԷՆ,
էջ
202
153.
Թիւ
978
բ.
։
“Le
chemin
de
mon
village”,
Ա.
Նաւարեանի
թարգմանութիւնը
արտատպած
է
Հայաստան
ամսաթերթը,
Ա.
տարի,
թ.
8
(Օգոստոս,
1939),
էջ
8-9։
ՈՒՂՈՒՐԼԵԱՆ
ՄԻՀՐԱՆ,
էջ
276
Ֆրանսերէն
154.
Réveil
(Անդրադարձում)
եւ
Flirt
(Եզերանք),
թրգմ.
Յ.
Մինասեան,
Սէրվէթ
ֆրանսերէն
թերթ,
Պոլիս
(կը
յիշատակէ
Արեւելեան
մամուլը,
1903,
թ.
26
[28
Յունիս],
էջ
623)։
ՉԱՐԵՆՑ
ԵՂԻՇԷ,
էջ
203
155.
Թիւ
986։
“J’aime
ma
douce
Armռnie”
քերթուածը
արտատըպած
է
Հայաստան
ամսաթերթը
(Ա.
տարի,
թ.
3
[Մարտ,
1939],
էջ
9)։
Իր
մասին
155
b.
Saroyan
William,
“Hayastan
and
Charentz”,
Arm.
Rev.,
No.
28
(1954),
pp.
12-16.
ՉՕՊԱՆԵԱՆ
ԱՐՇԱԿ,
էջ
212
156.
Թ.
1005.
Գրախօսական
Յակոբ
Քիւֆէճեանի
(Օշական)
կողմէ։
Տես
Նաւասարդ
տարեգիրք,
Պոլիս,
Ա.
տարի,
1914,
էջ
258։
Սպաներէն
157.
“La
Primera
Carta”,
Trad.
por
Berg
Agemian.
Հայ
Մամուլ,
Բ.
տարի,
թ.
69
(11
Յունուար,
1947),
էջ
6.
158.
“Alma
de
Ninos”.
Նոյն,
թ.
70
(18
Յունուար,
1947),
էջ
6.
թ.
71.
էջ
6.
թ.
72,
էջ
6.
թ.
73,
էջ
6.
թ.
74,
էջ
6։
Արաբերէն
159.
«Երջանկութիւնը»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Ալուաթան
օրաթ.,
Հալէպ,
Ա.
տարի,
թ.
151
(22
Փետրուար
1953),
էջ
4։
Սկիզբը
կայ
կենսագրական
ակնարկ։
Իր
մասին
Ֆրանսերէն
160.
Minot
A.,
“Archag
Tchobanian”,
Le
Vert,
Paris,
1918,
Mai-
Juin.
161.
Herminy,
Serge
d’,
Notice
biographique
et
bibliographique
sur
A.
Tchobanian,
Paris,
1925,
17
p.
162.
Jubilռ
des
65
annռes
d’activitռ
littռtaire
du
grand
poՌte
armռnien
Archag
Tchobanian.
Paris,
Imp.
Araxes,
1950,
96
p.
Անգլերէն
163.
Buss
Kate,
“Archag
Tchobanian”,
Armenian
Herald,
Boston,
1917,
Vol.
I.
Սպաներէն
164.
Sarafian
Jorge,
“Archag
Chobanian”,
Կաճառ,
Ա.
տարի,
թ.
3
(Յուլիս-Սեպտեմբեր,
1954),
էջ
164-171։
165.
Յօդուածը
կը
պարունակէ
նաեւ
Ա.
Չօպանեանէն
երկու
քերթուածի
թարգմանութիւն
[“A
Mi
Madra”
եւ
“Cancion
de
Cuna
a
la
Madre
Armenia”].
ՊԱՐԹԵՒԵԱՆ
ՍՈՒՐԷՆ,
էջ
232
Անգլերէն
166.
“A
Drop
of
Water”,
Tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
19
(1952),
pp.
13-17.
ՊԱՐՈՆԵԱՆ
ՅԱԿՈԲ,
էջ
232
167-172.
Թ.
1211.
Անդրադարձ
եւ
գրախօսականներ.
Ծառուկեան
Անդրանիկ,
«Ապրիս,
Նիզար
Խալիլի»,
Նայիրի
շաբաթ.,
Պէյրութ,
ԺԱ.
տարի,
թ.
21
(13
Հոկտեմբեր,
1963),
էջ
8։
Չաթոյեան
Բարսեղ,
«Ճշդումներ»,
նոյն,
ԺԲ.
տարի,
թ.
16
(6
Սեպտեմբեր,
1964),
էջ
4-5։
«Նիզար
Խալիլի
պատասխանը»,
նոյն,
թ.
21
(Հոկտեմբեր,
1964),
էջ
8։
Մէյսար,
Օրհան,
«Մեծապատիւ
մուրացկաններ».
նոյն,
ԺԲ.
տարի,
թ.
28
(22
Նոյեմբեր,
1964),
էջ
8։
Մունէճճէտ,
տոքթ.
Սալահ,
Հայաթ
օրաթերթ,
Պէյրութ,
թ.
5466
(8
Փետրուար,
1964),
էջ
6։
Սիպայի
Մեթր
Ֆատէլ,
Պարգ
էլ
Շիմալ,
Հալէպ։
173.
«Ալ
մութասաուիլուն
ալ
մուհթարամուն»
(Մեծապատիւ
մուրացկաններ),
թրգմ.
Աղպաշ
(Յովհաննէս
Աղպաշեան),
Ալսաղաֆալ
Ուաթանիա
ամս.,
Պէյրութ,
Է.
տարի,
թ.
4
(Ապրիլ,
1958),
էջ
4143։
Սկիզբը
կայ
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ։
Իր
մասին
Ֆրանսերէն
174.
Macler,
Frederick,
“La
Littérature
Moderne
[Raffi,
Baronian,
Marie
Sevadjian]”,
Revue
Foi
et
Vie,
1906,
16
Juillet.
175.
Feydit,
Frռderick,
“La
Comédie
et
la
Satire
en
Arménie-Baronian
et
Odian”,
Pazmaveb,
Venice,
1960-1961.
Կը
յիշատակուի
այս
աղբիւրը
Ե.
Օտեանի
պարագային
(թ.
1524),
սակայն
չէ
յիշատակուած
Յ.
Պարոնեանի
պարագային։
ՊԱՐՍԱՄԵԱՆ
ՄԵՐՈՒԺԱՆ,
էջ
234
176-177.
“Vibrations”
(Թրթռումներ),
թրգմ.
Flagey
Etienne,
Մասիս
շաբաթաթերթ,
Պոլիս,
1903,
էջ
166.
Աղեքսանդր
Փանոսեան
այս
թարգմանութեան
առիթով
դիտողութիւններ
կ՚ընէ
եւ
նոր
թարգմանութիւն
մը
կը
հրամցնէ
Մասիսի
ընթերցողներուն
(նոյն
տարի,
էջ
180)։
178.
“Flora”,
Trad.
A.
Navarian.
Մեր
տարեցոյցը,
Պոլիս,
Գ.
տարի
(1912),
էջ
96։
ՊԷՇԻԿԹԱՇԼԵԱՆ
ՄԿՐՏԻՉ,
էջ
237
179.
Թիւ
1242։
Արտատպած
է
Հայաստան
ամսաթերթը,
Ա.
տարի,
թ.
2
(Փետրուար
1939),
էջ
8։
ՊԷՇԿԷՕԹԻՒՐԵԱՆ
ԳԱՐԵԳԻՆ,
էջ
239
180.
Թ.
1259
բ։
Le
Pipeau.
Արտատպած
է
Հայաստան
ամսաթերթը,
Ա.
տարի,
թ.
7
(Յուլիս,
1939),
էջ
10։
ՊԷՐՊԷՐԵԱՆ
ՌԵԹԷՈՍ,
էջ
90
181.
“Elégie”
(Fragment),
թրգմ.
Արմէն
Տօրեան,
Ովասիս,
անկախ
ամսաթերթ,
Նիկոսիա
(Կիպրոս),
Ա.
տարի,
թ.
9-10
(ՅունուարՓետրուար,
1929),
էջ
157։
ՍԻԱՄԱՆԹՕ,
էջ
249
Անգլերէն
182.
Blackwell,
Alice
S.,
“An
Armenian
Poet:
Siamanto”,
Boston,
Poet
Lauret,
1917,
vol.
28,
p.
(Salmaslian,
p.
387).
183.
P.
1320.
Je
veux
mourir
en
chantant.
Արտատպած
է
Հայաստան
ամսաթերթը։
Ա.
տարի,
թ.
4
(Ապրիլ,
1939),
էջ
14։
ՍԻՊԻԼ,
էջ
254
Ֆրանսերէն
184.
“L’Encens”
-
“Tes
Yeux”,
Trad.
Vaskène
Aykouni.
Հայ
Գիր,
Ա.
տարի,
թ.
4
(Յուլիս,
1939),
էջ
94։
Արաբերէն
185.
«Նոր
տարուան
գիշեր»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Ալհայաթ
օրաթ.,
Պէյրութ,
1958։
Ֆրանսերէն
Իր
մասին
186.
Aykouni
Vaskène,
“Sibylle”.
Հայ
գիր,
Ա.
տարի,
թ.
4
(1939),
էջ
89-93։
ՍՎԱՃԵԱՆ
ՄԱՐԻ,
էջ
257
Թ.
1354
(Գրաւ)
եւ
թ.
1356
Un
Paré
նոյն
գիրքն
են։
Ֆրանսերէնը
իր
մէջ
ունի
վրիպակ։
Un
Pari,
Trad.
de
l’Armռnien
par
Frռderik
Macler.
Paris,
Nouvelle
Revue,
1902,
Juin.
Իր
մասին
Տես՝
Յ.
Պարոնեան,
թ.
174։
ՍՐՈՒԱՆՏՁՏԵԱՆՑ
ԳԱՐԵԳԻՆ,
էջ
257
Ֆրանսերէն
187.
Contes
Arméniens,
Trad.
de
l’Arménien
par
Frederick
Macler,
Paris,
Ernest
Leroux,
1905,
194
p.
Անգլերէն
188.
“Hazaran
Bulbul”,
Tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
8
(1949),
pp.
152-154.
ՎԱՐՈՒԺԱՆ
ԴԱՆԻԷԼ
Անգլերէն
189.
“Original
Translations
from
D.
Varoujan”,
Tr.
by
Aram
Tolegian,
Arm.
Rev.,
No.
25
(1954),
pp.
37-54.
Թարգմանուած
քերթուածներն
են։
Vahakn,
A
Going
to
Battle,
Cadavers
on
the
Wagon,
To
the
Statue
of
Beauty,
Oriental
Bath,
the
Flickering
Lamp,
The
Working
Woman,
To
the
Muse,
Tillers,
First
Sprouts,
the
Ripe
Field,
Wheat
Seas.
Իւրաքանչիւր
քերթուած
ունի
բացատրական
մաս։
Սկիզբը
կայ
խմբագրական
ակնարկ
Դ.
Վարուժանի
մասին,
իսկ
էջ
40-ի
վրայ
հակիրճ
ակնարկ
մը
Ա.
Թոլիկեանի
մասին։
Ֆրանսերէն
190.
Թ.
1385։
“Les
Montagnes
Natales”.
Արտատպած
է
նաեւ
Հայաստան
ամսաթերթը,
Ա.
տարի,
թ.
4
(Ապրիլ,
1939),
էջ
13-14:
Թիւ
1450։
Ունի
էջերու
պակաս
յիշատակում։
Ամբողջականն
է՝
Revue
des
Revues
1896,
թ.
23,
էջ
457-465.
թ.
24,
էջ
562-569,
1897.
թիւ
1,
73-81.
թ.
2,
էջ
158-166.
թ.
3,
էջ
270-78
(տե՛ս
Հանդէս
ամսօրեայ,
ԻԸ.
տարի,
1914,
թ.
7,
էջ
445)։
Սպաներէն
191.
“El
descreido”,
trad.
E.
Balayan.
Կաճառ,
Ա.
տարի,
թ.
3
(Յուլիս
-
Սեպտեմբեր,
1954),
էջ
195։
Կը
հետեւի
կենսագրական
հակիրճ
ակնարկ
մը։
192.
“La
Obrera”,
Trad.
Kevork
Philibossian.
Հայ
մամուլ,
Գ.
տարի,
թ.
146
(24
Յուլիս,
1948)
էջ
6։
Արաբերէն
193.
«Կարօտի
նամակ»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Սաութ
Էլթաղատտոմ
օրաթերթ,
Հալէպ,
թ.
225
(30
Հոկտեմբեր
1950),
էջ
3։
Լոյս
տեսած
է
նաեւ
Պէյրութի
Ալժարիտա
օրաթերթին
մէջ
(թուականը
անյայտ)։
194.
«Պատուէր»,
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Ալպարիտ
էլ
Սուրի,
գրական
ամսաթերթ,
Հալէպ,
16
Մարտ
1953։
195.
«Վարուժանի
բանաստեղծական
երկերէն
կտորներ»
(«Դիակի
սայլը»,
«Ցորեանի
ծովեր»)
եւ
ուրիշ
քերթուած
մը,
Ալնահար
օրաթերթի
գրական
յաւելուած,
Պէյրութ,
թ.
9014
(1965)։
Իր
մասին
196.
“Daniel
Varoujan”,
Revue
Quarterly
of
the
Israel
Oriental
University,
1959,
Vol.
IX,
No.
3.
(Տես՝
Սալմասլեան,
էջ
403)։
ՐԱՖՖԻ,
էջ
270
Գերմաներէն
196.
բ.
Khent,
Wien,
1905,
527
էջ։
Խմբ.
՝
Հերման
Ֆոն
Շթատէն
(Տես՝
Րաֆֆի,
Փարիզ,
1937,
էջ
167)։
Թիւ
1448։
Խմբ.
՝
Լէօ
Ռուբէնլին՝
նոյնինքն
Աբգար
Յովհաննէսեանն
է։
Ճշդումը
կատարած
է
տոքթ.
Արտաշէս
Աբեղեան
(նոյն,
էջ
166)։
197.
Armeniens
Leid,
թրգմ.
Պասքալ
Օհանեանց
(Տես՝
Ա.
Ահարոնեան,
թիւ
33)։
Րաֆֆիէն
ունի
երեք
կտորի
թարգմանութիւն՝
«Սովը»,
«Բիբի-Շարապանի»ն
եւ
«Խաչ-փուշ»ը։
Կայ
նաեւ
կենսագրական
ակնարկ։
Անգլերէն
198.
“Classic
Books
in
Serial
Form
-
Samuel.
A
Historical
Novel
of
Armenia
366-400
A.
D.
”
Tr.
by
James
A.
Tashjian,
Arm.
Rev.
No.
1-16
(1948-1951).
Ա.
թիւի
էջ
130-ին
վրայ
կայ
Րաֆֆիի
նկարն
ու
իրեն
նուիրուած
հակիրճ
ակնարկ։
Սպաներէն
199.
“El
Arax”
(Fragmento).
Կամք,
Բ.
տարի,
թ.
4-6
(Յուլիս-Դեկտեմբեր,
1950),
էջ
85։
Իր
մասին
Ֆրանսերէն
200.
Aykouni
Vaskène,
“Raffi”.
Հայ
գիր,
Ա.
տարի,
թ.
5-6
(Օգոստոս-Սեպտեմբեր,
1939),
էջ
113-118։
201.
Kazazian
Hranouch,
“Raffi”.
Հայաստան,
Ա.
տարի,
թ.
6
(Օգոստոս,
1947),
էջ
4-5։
Սպաներէն
202.
Apeghian
Ardaches,
“Raffi”.
Կամք,
Բ.
տարի,
թ.
4-6,
էջ
81-84։
Րաֆֆիի
համառօտ
մատենագիտութիւնը
պատրաստած
է
Հրանտ-Սամուէլ,
Րաֆֆի
[կեանքը-գրականութիւնը-յիշողութիւններ],
հրատ.
՝
Րաֆֆիի
Ծննդեան
100-ամեակի
Կազմակերպիչ
Յանձնաժողովի
(Փարիզ,
տպ.
Խ.
Մաթիկեան,
1937),
էջ
162-167։
ՌՈՒՍԻՆԵԱՆ
ՆԱՀԱՊԵՏ,
էջ
243
Անգլերէն
203.
“Cilicia”,
Tr.
by
E.
Rice,
Armenia,
Boston
IV
(1910),
No.
4,
p.
7.
ՓԱՓԱԶԵԱՆ
ՎՐԹԱՆԷՍ,
էջ
277
Անգլերէն
204.
“The
Naked
Dervish”,
Tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
20
(1952),
pp.
31-32.
Կայ
հակիրճ
ակնարկ
գրողին
մասին։
ՕՏԵԱՆ
ԵՐՈՒԱՆԴ,
էջ
281
Անգլերէն
205.
“A
Mission
to
Dzabelvar”,
Tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
18
(1952),
pp.
4-27.
Էջ
3-4
կայ
ակնարկ
ընկ.
Փանջունիի
մասին։
ՉՅԻՇԱՏԱԿՈՒԱԾ
ԴԷՄՔԵՐ
Նման
լուրջ
մատենագիտական
աշխատասիրութեան
մը
մէջ՝
երբ
աննշան
գրողներ,
ինչպէս
Վարդգէս
Գարակէօզեան
(էջ
163),
Վահրամ
Ապրիսեան
(էջ
83),
Հայկազ
Գալուստեան
(էջ
92),
եւլն.,
ընդունուած
են,
ցաւալի
է,
որ
անտեսուած
են
վաւերական
գրագէտներ,
ինչպէս՝
Համաստեղ,
Յ.
Օշական,
Մ.
Իշխան,
Եդուարդ
Պօյաճեան,
Շ.
Շահնուր,
եւլն.
։
Մեր
պրպտումներուն
ընթացքին՝
վերոյիշեալ
գրագէտներէն
կատարուած
թարգմանութիւններու
հանդիպեցանք,
զորս
կը
յիշատակենք
այստեղ՝
այբուբենական
կարգով։
ԳԵՂԱՐԴ
ՅԱՐՈՒԹԻՒՆ
(ՏՈՔԹ.
ՅԱՐՈՒԹԻՒՆ
ԳԱԶԱՆՃԵԱՆ)
Արաբերէն
206.
«Փլած
կամուրջը»,
թրգմ.
Շաթօ
Շաթոյեան
(Բարսեղ
Չաթոյեան),
Ալատիպ,
գրակ.
ամսաթերթ,
Պէյրութ,
17-րդ
տարի,
թ.
6
(Յունիս,
1958),
էջ
48։
Հեղինակին
անունը
սխալմամբ
գրուած
է
Գառնիկ
Գազանճեան։
207.
«Մեծ
մօրս
շալը»,
թրգմ.
Շաթօ
Շաթոյեան
(Բարսեղ
Չաթոյեան),
նոյն,
18-րդ
տարի,
թ.
3
(Մարտ,
1959),
էջ
18-19։
ԴԱՐԵԱՆ
ԱՐՄԷՆ
Արաբերէն
208.
«Մին
աճլի
նասրէն»
[Պատերազմի
համար],
թրգմ.
Աղպաշ
(Յովհաննէս
Աղպաշեան),
Ալսաղաֆա
ալուաթանիա
[Մշակութային
ամսաթերթ],
Պէյրութ,
Ը.
տարի,
թ.
3-4
(1959),
էջ
59-61։
ԹՕՓԱԼԵԱՆ
ԲԻՒԶԱՆԴ
Ֆրանսերէն
209.
Marie
Atmadjian
-
Le
Chevalier,
“P.
Topalian”.
Ապագայ
շաբաթաթերթ,
Փարիզ,
25-րդ
տարի,
թ.
16
(25
Յուլիս,
1945),
էջ
4։
Նոյն
էջին
մէջ
կայ
Թօփալեանէն
ֆրանսերէնով
քերթուած
մը՝
Soif
de
l’lnconnu
[Անծանօթին
ծարաւը]։
ԻՇԽԱՆ
ՄՈՒՇԵՂ
Անգլերէն
210.
“The
boy
from
the
Orphanage”,
Arm.
Rev.,
No.
17
(1952),
pp.
14-20.
Թարգմանութեան
տակ
կայ
հակիրճ
ակնարկ
մը
Իշխանի
հրատարակած
երկերուն
մասին։
ԼԱՍ
(ԼՈՒԻԶԱ
ԱՍԼԱՆԵԱՆ)
Սպաներէն
211.
“Malà”
(un
fragmento
del
poema
homonimo),
Trad.
Esteban
Kalaidjian.
Հայ
մամուլ,
Բ.
տարի,
թ.
96
(26
Յուլիս,
1947),
էջ
6։
Իր
մասին
Սպաներէն
212.
“Luisa
Aslanian”
(Las),
Trad.
Susana
G.
de
Chalian.
Նոյն,
էջ
6-7։
ՀԱՄԱՍՏԵՂ
Անգլերէն
213.
“Uncle
Kar”,
Arm.
Rev.,
No.
1
(1948),
pp.
86-88.
214.
“Mitcho”,
Ibid.,
No.
3
(1948),
pp.
95-104.
215.
“The
Kiss”,
Ibid.,
tr.
by
J.
G.
Mandalian,
No.
6
(1949),
pp.
3-23.
216.
“The
Pigeons”,
Tr.
by
J.
G.
Mandalian,
Ibid.,
No.
15
(1951),
pp.
3-20.
217.
“Oh
For
Those
Good
Old
Days”,
Ibid.,
No.
25
(1954),
pp.
61-66.
ՊԷՐՊԷՐԵԱՆ
ՄԱՆՆԻԿ
Անգլերէն
218.
“Evening
in
Venice”,
Ibid.,
pp.
27-29.
219.
“To
the
Poet
Siamanto”,
Arm.
Rev.,
No.
5
(1949),
p.
127.
Յունարէն
220.
Արեւաշող
իմ
ճամբան
(Արեւով
լուացուած),
թրգմ.
Փաւլոս
Ղնեւթոս,
Աղեքսանդրիա,
1945։
Բովանդակութիւն.
Նախաբան
թարգմանիչի,
էջ
5։
Արեւ
է,
էջ
14:
Գեղեցիկ
Մայիս
ամսուան
հետ,
էջ
16:
Ձմեռնային
անտառներ,
էջ
18:
Անտառի
սարսուռը,
էջ
20։
Մայիսի
գիշեր,
էջ
22։
Սիրտս
թող
տուի,
էջ
24։
Կը
ձիւնէ,
էջ
26։
Կ՚անձրեւէ,
էջ
28։
Անցուցած
ենք,
էջ
30։
Օբալիա,
էջ
32։
Տղայական
կիրք
(մանկական
ցանկութիւն),
էջ
34։
Լիթի,
էջ
36։
Հաճոյք,
էջ
38։
Վարդի
թերթ,
էջ
40։
Երկու
շղթաները,
էջ
42։
Աշնանային
առաւօտ,
էջ
44։
Սիամանթօ
բանաստեղծին,
էջ
46։
Վրիքոլալքէս,
էջ
48։
Ապրիլեան
երեկոյ,
էջ
50։
Սէր,
էջ
52։
Հեղեղէն
ետք,
էջ
54։
Պալլադա,
էջ
56։
Նուէր,
էջ
58։
Ծաղիկներ
սեղանի
վրայ
(կարգ
մը
ծաղիկներ
սեղանի
վրայ),
էջ
60։
Հովը
կը
փչէ,
էջ
62։
Հաճոյք,
էջ
64։
Ծովային
օրօր
(նաւաստիական),
էջ
68։
Ալիքներ,
էջ
70։
Պաշտամունք,
էջ
72։
Ինչ
ես
ըրեր
սրտիս,
էջ
74։
Րավասաքի,
էջ
76։
Այս
երեկոյ,
էջ
78։
Ձիւնոտ
գիշեր,
էջ
80։
Խոշոր
ծառերուն
տակ,
էջ
82։
Հրաշքը,
էջ
84։
Կանաչին
վրայ
ընկողմանած,
էջ
86։
Ձկնորսները,
էջ
88։
Աշուն,
էջ
90։
Կիները
որոնք
կը
խնդան,
էջ
92։
Իր
մասին
Ֆրանսերէն
221.
Yorick,
“Mannig
Berbռrian”.
Շինարար,
Փարիզ,
Զ.
տարի,
թ.
52
(Փետրուար,
1961)։
ՊՕՅԱՃԵԱՆ
ԵՐՈՒԱՆԴ
Անգլերէն
222.
“The
Arab
Urchin”,
Arm.
Rev.,
No.
40
(1957),
pp.
61-64.
223.
“Restaurateur
Gazar”,
Arm.
Rev.,
No.
48
(1960),
pp.
68-71.
ՏԱՐՕՆԵԱՆ
ԵՐՈՒԱՆԴ
Անգլերէն
224.
“Sheikh
Fakhreddin’s
Christmas
Present
to
the
Armenian
People”,
Tr.
by
James
G.
Mandalian,
Arm.
Rev.,
No.
17
(1952),
pp.
78-81.
ՕՇԱԿԱՆ
ՅԱԿՈԲ
Անգլերէն
225.
“The
Women
Who
Fell
from
Heaven”,
Arm.
Rev.,
No.
3
(1948),
pp.
52-55.
*
*
*
Հոս
կ՚ուզենք
անդրադառնալ
կարեւոր
հարցի
մը։
Ունինք
հայ
գրողներ,
որոնք
իրենց
գրական
սկզբնաւորութիւնը
կատարած
են
հայերէնով,
եւ
սակայն,
հետագային
պայմաններու
բերումով՝
սկսած
են
ստեղծագործել
օտար
լեզուներով։
Այս
է
պարագան,
օրինակ՝
Մերուժան
Պարսամեանի,
Ղեւոնդ
Մելոյեանի,
Լեւոն
Զ.
Սիւրմէլեանի
եւ
մասամբ՝
Շահան
Շահնուրի։
Կ՚ենթադրենք
որ
իրենց
հայերէն
ստեղծագործութիւններով
կը
պատկանին
հայ
գրականութեան,
իսկ
օտար
լեզուներով
ստեղծագործութիւններով՝
օտար
գրականութեանց։
Կազմողները
ընդունած
են
Մերուժան
Պարսամեանը
(էջ
234),
գիտութեամբ
թէ
անգիտութեամբ,
չենք
գիտեր,
սակայն
ճիշդ
շարժած
են։
Լեւոն
Զ.
Սիւրմէլեանի
Լոյս
զուարթը
մեր
գրականութեան
արժանի
գործերէն
է
եւ
հեղինակը
իր
այդ
գործով
մաս
կը
կազմէ
հայ
գրականութեան։
Լոյս
զուարթէն
գտած
ենք
թարգմանութիւն
մը,
զոր
կը
յիշատակենք։
226-227.
«Մունաժաթ
պիմունասապաթ
ղարս
իլ
շաժարա»
(Ասացուածք
ծառ
տնկելու
առթիւ),
թրգմ.
Բարսեղ
Չաթոյեան,
Նայիրի
շաբ.,
ԺԲ.
տարի,
թ.
12
(9
Օգոստոս,
1964),
էջ
5։
Նախապէս
լոյս
տեսած
է
Պէյրութի
Ալժարիտա
օրաթերթին
մէջ։
ՀԱՅ
ԳՐԱԿԱՆՈՒԹԵԱՆ
ՊԱՏՄՈՒԹԻՒՆ
ԵՒ
ՔՆՆԱԴԱՏՈՒԹԻՒՆ,
Էջ
287-299,
316-320
ՉՅԻՇԱՏԱԿՈՒԱԾ
ՅՕԴՈՒԱԾՆԵՐ
228.
Amirian
Lemyel,
“Armenian
Literature
since
1820”,
The
Armenian
Student,
New
York,
April
1931,
pp.
18-23.
Կը
շարունակուի
յաջորդ
թիւին
մէջ
(զոր
ձեռքի
տակ
չունինք)։
229.
Armenian
L,.
“Dar
me
Grakanoutioun”
by
Minas
Tolelian.
Cauc.
Rev.,
No.
4
(1957),
pp.
134-136.
230.
Brussov,
Valery,
“The
Poetry
of
Armenia”,
Arm.
Rev.
Part
I,
Tr.
by
Queenie
(Pambookjian)
Amirian,
No.
1
(1948),
pp.
93-102.
Part
II,
tr.
by
Dr.
Arra
Avakian,
No.
2
(1948),
pp.
115-117.
Part
III,
No.
3
(1948),
pp.
117-129.
Part
IV,
No.
4
(1948),
pp.
104-114.
Կ՚ենթադրենք
որ
Բրուսովի
՝
ռուսերէնով
լոյս
ընծայած
հայ
գրականութեան
ծաղկաքաղին
յառաջաբանին
թարգմանութիւնն
է։
231.
Hovian
Stepan,
“The
History
of
Armenian
Literature
and
Its
Study
in
Soviet
Armenia”,
Ibid.,
No.
27
(1954),
pp.
51-56.
232.
Khatchadourian
A.,
“The
Armenian
Theater
through
Soviet
Eyes”,
Cauc.
Rev.,
No.
2
(1956),
pp.
41-52.
Արտատպած
է
Arm.
Rev.,
No.
38
(1957),
pp.
137-147.
233.
Marcel,
Luc-Andrռ,
“The
Armenian
Poetry”,
Arm.
Rev.,
No.
29
(1955),
p.
107.
234.
Mekhitarian
Kourken,
“A
Quarter
Century
of
Armenian
Literature
Abroad”,
Ibid.,
No.
23
(1957),
pp.
71-82.
Ունի
հետեւեալ
ենթաբաժանումները–գրականութիւնը,
գրողներ
եւ
իրենց
գործերը,
Լ.
Շանթ,
Վ.
Թէքէեան,
Յ.
Օշական,
Կ.
Զարեան,
Ն.
Աղբալեան,
Ա.
Ահարոնեան,
երիտասարդ
գրողներ։
235.
Tchobanian
Archag,
“The
Armenian
Poetry”,
Armenia,
Boston,
IV,
1910,
No.
1,
pp.
2-3.
No.
2,
pp.
9-10.
No.
3,
pp.
8-9.
No.
4,
pp.
14-15.
Կը
յիշատակուի
այս
յօդուածը
կտրատուած
ձեւով
եւ
վրէպներով
(թ.
1055-57,
էջ
212)։
Ամբողջութիւնը
յիշատակեցինք։
Սխալ
տեղ
յիշատակուած
է
այս
յօդուածը։
Պէտք
է
փոխադրել
գրականութեան
պատմութեան
բաժինը։
236.
Թ.
105-ը
գիրքին
մէջ
ներմուծուելու
իրաւունք
չունի։
Քաղաքական
բնոյթով
յօդուած
մըն
է
(The
Armenian
Question
and
Europe)։
Հետաքրքրուողներուն
համար
նշենք,
որ
լոյս
տեսած
է
նաեւ
International
Monthlyի
1902-ի
Փետրուարի
թիւին
մէջ։
237.
Torossian
Aram,
“The
Mekhitarist
Academy
at
St.
Lazarus”,
The
Armenian
Student,
New
York,
April
(1931),
pp.
10-17.
238.
Torossian
S.,
“The
Sixth
Congress
of
Young
and
New
Authors
in
Armenia”,
Cauc.
Rev.,
No.
6
(1958),
pp.
146-147.
239.
Torossian
Viguene,
“La
Critique
Littéraire
en
Arménie”
Haïastan,
12e
annռe,
1958,
No.
8
(Aoօt),
pp.
15-16.
240.
Zarian
Naտri,
“Les
poՌtes
armռniens
luttent
pour
la
paix”,
La
Littérature
Soviétique,
No.
4
(Avril,
1951,
pp.
181-185.
ԱՆՀՐԱԺԵՇՏ
ԼՈՒՍԱԲԱՆՈՒԹԻՒՆ
Մամուլին
մէջ
գտնուող
յօդուածներու
պարագային,
յիշատակած
ենք
տուեալ
թերթին
խմբագիրն
ու
հրատարակութեան
վայրը՝
երբ
վերցուած
յօդուածները
թիւով
քիչ
եղած
են։
Կարգ
մը
պարագաներու,
ինչպէս
The
Armenian
Review,
ուրկէ
քաղուած
աղբիւրները
շատ
են,
թերթին
անունը
կրճատած
ենք։
Հոս
ամբողջականօրէն
տեղեկութիւններ
կու
տանք
անոնց
մասին։
Arm.
Rev.,
The
Armenian
Review,
a
Quarterly,
published
by
the
Hairenik
Association,
Boston,
Mass.,
U.
S.
A.
Այլ
տեղ
(տես
Հասկ
հայագիտական
տարեգիրք,
նոր
շրջան,
Ա.
տարի,
1988,
էջ
332),
աւելի
լայն
տեղեկութիւններ
տուած
ենք։
Cauc.
Rev.,
Caucasian
Review,
Intstitute
for
the
Study
of
the
USSR,
Munich,
Germany.
Այս
եռամսեայ
պարբերաթերթը
սկսած
է
լոյս
տեսնել
1955-ին։
Մեզի
ծանօթ
են
առաջին
10
թիւերը։
Ունեցած
է
հինգ
հոգինոց
խմբագրական
կազմ,
որուն
մէջ
որպէս
հայ
կը
նշուի
Ս.
Թորոսեան։
Haïastan
-
Revue
Mensuelle
de
la
Jeunesse
Arménienne
(Օրկան
Հ.
Յ.
Դ.
Նոր
Սերունդի),
Փարիզ
(Ֆրանսա)։
Սկսած
է
1939
Յունուարին
եւ
որոշ
վերիվայումներով,
արտաքին
ձեւի
եւ
բովանդակութեան
փոփոխութիւններով՝
ցարդ
կը
շարունակուի։
Եղած
է
ամսաթերթ
եւ
շաբաթաթերթ։
Ձեռքի
տակ
ունինք
Ա.
տարուան
1-8
թիւերը,
որոնք
ամբողջովին
ֆրանսերէնով
են։
Բ.
Համաշխարհային
պատերազմէն
ետք
սկսած
է
վերհրատարակուիլ
(1947)
հայերէն
եւ
ֆրանսերէն
բաժիններով։
Հայ
մամուլ,
քաղաքական,
գրական,
ժողովրդական
շաբաթաթերթ,
Պոէնոս
Այրէս
(Արժանթին)։
Սկսած
է
լոյս
տեսնել
1945-ին։
Ունի
սպաներէն
բաժին։
Կամք,
պաշտօնաթերթ
Արմենիա
Երիտասարդաց
Միութեան,
Պոէնոս
Այրէս
(Արժանթին)։
Եռամսեայ
պարբերաթերթ։
Սկսած
է
1949-ին։
Ունի
սպաներէն
բաժին։
Կաճառ
(Ateneo),
պարբերաթերթ
Արժանթինահայ
Համալսարանականներու
Միութեան,
Պոէնոս
Այրէս։
Սկսած
է
լոյս
տեսնել
1954ին։