Դ.
ԹԱՐԳՄԱՆԱԿԱՆ
Լերմոնդով,
«Մցիրի»,
թարգմ.
Ցոլք,
Հայրենիք
օրաթերթ
(Պոլիս,
ԻԲ.
տարի,
թ.
60
(16
Հոկտ.,
1891),
էջ
2.
թ.
61
(17
Հոկտ.
),
էջ
2.
թ.
62
(18
Հոկտ.
),
էջ
3
թ.
71
(71
(29
Հոկտ.
),
էջ
3.
թ.
74
(1
Նոյ.,
1891),
էջ
2։
Թրգմ.
ռուսերէնէ,
1891։
Հայրենիք
օրաթերթի
խմբագրութիւնը՝
թարգմանութեան
սկիզբը
դրուած
ծանօթութեան
մէջ
կը
յայտնէ,
թէ
մեր
ընթերցողներուն
կը
հրամցնենք
Լերմոնդովի
«Մցիրի»
անունով
չափածոյ
գործին
թարգմանութիւնը
երիտասարդ
մտաւորականի
մը
կողմէ
կատարուած՝
առանց
յայտնելու
թէ
ո՛վ
է
Ցոլք
գրչանունին
ետեւ
թագնուած
գրողը։
Պէյրութի
Հայկազեան
Գոլեճի
Հայագիտական
գրադարանին
մէջ
գտնուող
Հայրենիք
օրաթերթի
հաւաքածոյի
1891
տարուան
թիւերուն
մէջ՝
ըստ
երեւոյթին
հայ
գրականութեան
ծանօթ
մէկը
գրչանուններուն
տակ
գրած
է
գրողներուն
իսկական
անուններն
ու
մականունները։
Ցոլք
գրչանունին
տակ
գրած
է
Լ.
Սեղբոսեան։
Չմոռնանք
յիշատակել
որ
վերոյիշեալ
հաւաքածոն
նոր
բերուած
է
Պոլսէն
եւ
մեզի
անծանօթ
է
թէ
որո՛ւն
պատկանած
է
ան։
Ն.
Աղբալեանի
երկերուն
Ա.
հատորին
մէջ
կայ
խմբ.
ծանօթութիւն
մը,
որ
կը
լուսաբանէ
Ցոլքի
հարցը։
Կը
մէջբերենք
այդ
մասը.
«Շանթի
սկզբնական
(աշակերտական)
մանր
ոտանաւորները
տրուած
են
եղել
Մուրճին,
1891
թ.
Մայիս-Յունիսին,
որոնք
սակայն
լոյս
չտեսան.
ապա
նոյն
1891
թ.
Հայրենիք
լրագրում,
Հոկտեմբերին
տպուեց
Լերմոնտովից
թարգմանած
«Մցիրի»
պոէման
(գրուած
ութ-ութ
վանկով)
Ցոլք
ծածկանունով։
Ապա,
1893
թ.
Աղբիւրում
տպուեցին
23
հատ
մանր
ոտանաւորներ
եւ
Տարազում
«Լերան
աղջիկը»,
պոէման։
Այս
տեղեկութիւնները
մեզ
հաղորդեց
Պ.
Շանթը»
(Գրական-քննադատական
երկեր,
Ա.
հատոր,
Պէյրութ,
տպ.
Լա
Ֆօթօ
Բրէս,
1959,
էջ
1)։
Վոյնիչ
Է.,
Բոռ,
Թիֆլիս,
տպ.
Հերմէս,
1906։
Լոյս
տեսած
է
նաեւ
որպէս
Արեւելք
ի
(Հալէպ)
թերթօն։
Վոյնիչ
Է.,
Բոռ
(վէպ
1830-ական
թուերի
իտալական
յեղափոխութեան
օրերից)։
Արեւելք
ի
թերթօն,
թ.
4,
1947,
392
էջ։
Հենրիք
Իբսէն,
Ժողովուրդի
թշնամին,
թրգմ.
Լ.
Շանթի։
Հրատ.
Համազգայինի
թատերասէրներու
«Գասպար
Իփէկեան»
խումբին,
թ.
2։
Պէյրութ,
տպ.
Համազգային,
1968,
95
էջ։